"Er trifft einen ehemaligen Freund."

Traduction :Il rencontre un ancien ami.

November 23, 2016

28 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Plusieurs personnes proposent "un vieil ami". Dans ce sens "vieux" signifie (encyclopédie Quillet) "qui se trouve longtemps dans telle situation". "Ehemalig" indique qu'il y a eu une coupure dans le temps, on n'est plus dans la même situation. Par conséquent, il est inexact d'utiliser dans ce contexte le mot "vieux".


https://www.duolingo.com/profile/PatriceW1

Je ne suis pas vraiment d'accord, "un vieil ami", est un ami d'une relation ancienne. Par exemple, il a 25 ans, on se connaît depuis plus de 15 ans, et qu'on se soit vu hier ou pas depuis 10 ans, c'est un vieil ami (jeune !).


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"Un vieil ami" est à mon sens un ami de longue date, donc un ami que l'on a depuis longtemps et qui reste un ami. Par contre, il me semble qu'un "ancien ami", ne l'est plus actuellement.


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Je confirme.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Oui, et en allemand ça serait "ein alter Freund".


https://www.duolingo.com/profile/ewalenka1

Peut-on dire dans ce cas "un ex-ami" ? Pour moi, un ancien ami veut dire qu'il l'a été, mais qu'il ne l'est plus (rupture) et je traduirais plutôt par "un vieil ami" même si ce n'est pas une traduction littérale.


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

"un vieil ami" signifie qu'il est toujours mon ami, "un ancien ami" est la traduction d'usage, "ex" s'utilise plutôt pour parler de quelqu'un avec qui on avait des rapport plus intimes : c'est mon ex-femme, mon ex-petit ami etc...


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion
  • C’est l’ex-président du club.
  • Un ex-outil, un ex-logiciel, une ex-arme, un ex-hôtel.
  • L'ex-Yougoslavie, l'ex-RDA.

=> ex- est un préfixe servant à indiquer ce qui n'est plus valable.

https://fr.m.wiktionary.org/wiki/ex-


https://www.duolingo.com/profile/guillaumed74

il rencontre un ancien copain ?


https://www.duolingo.com/profile/Ralph561243

Copain est apparemment accepté par DL. Mais en France la différence entre "ami" et "copain" est plus prononcée, contrairement à l'Allemagne. Ici "Freund" veut dire indifféremment les deux.


https://www.duolingo.com/profile/matt1_

Comment dit-on copain en allemand ?


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Copain est aussi Freund


https://www.duolingo.com/profile/matt1_

D'accord merci, je pensais qu'il existait un mot comme "mate" en anglais pour dire copain ou pote


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

On pourrait aussi dire "Kumpel" pour copain.


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Kumpel [ˈkʊmpəl] = Kumpan + -el (il s'agit d'une déformation via une élision plus un rajout) 1) copain 2) mineur

Kumpan [ˈkʊmpan] = 1) compère 2) pote ; du vieux français compain, du latin compāniō (companion) littéralement co-pain, qui partage le pain...

https://en.m.wiktionary.org/wiki/Kumpel


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Pourquoi pas "il donne rendez-vous à un ancien ami"?


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Je ne pense pas. La phrase peut fort bien signifier qu'il rencontre par hasard un ancien ami. Si la rencontre était prévue, on dirait : er trifft sich mit einem ehemaligen Freund"


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Oui, "er trifft sich mit..." serait peut-être préférable, mais "er trifft einen ehemaligen Freund" se dit aussi pour une rencontre prévue. (Je suis germanophone.)


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Oui. Justement avec treffen, les deux sont possibles : c'était prévu / ce n'était pas prévu, avec "il donne RDV", on n'a plus cette double entrée. C'est pourquoi, je ne traduirais pas par "il donne RDV"


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Euh, j'ai cru comprendre que "rencontrer" ne se dit pas pour un Rdv prévu. Donc je peux bien dire "je rencontre mes amis ce soir dans la brasserie"?


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Naturellement. Mais je ne traduirais pas la phrase par "je donne RDV", car le mot "treffen" ne précise pas le comment de la rencontre. "Ich treffe einen ehemaligen Freund" peut sous-entendre qu'on s'est donné RDV ou que c'est le fruit du hasard. Je pense qu'il faut laisser le doute planer aussi dans la traduction française. en utilisant le verbe rencontrer.


https://www.duolingo.com/profile/Stephan0707

Sur Babbel ils traduisent "treffen" par "voir"est-ce juste


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Non, "treffen" signifie "rencontrer" ou "avoir atteint une cible", mais pas "voir".


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

J'ai des difficultés avec la traduction de "treffen", donc j'espère que je ne dis pas de bêtises. Mais je pense que "treffen" peut aussi être traduit par "retrouver", non?


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

retrouver un ami, c'est déjà plus précis comme sens : revoir une personne après un certain temps ! Dans le Larousse on a l'exemple suivant : Un prisonnier qui retrouve sa famille après des années. C'est la superbe chanson "le tourbillon de la vie" de Jeanne Moreau : on s'est retrouvés ! - Et quand on se donne RDV, on peut dire : on se retrouve à 16h devant la mairie.


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

C'est possible, dans le langage parlé, quand on dit : hier j'ai vu un ami, c'est un synonyme de rencontrer ! rencontrer : se trouver en présence de quelqu'un sans l'avoir voulu (définition Larousse)


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

C'est donc un peu comme l'anglais. En allemand ça ne marche pas.


https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

Au prétérit, ça ressemblerait à une épitaphe de l'Ouest sauvage...

"Ci-gît Sam Slowbrain, qui rencontra un ancien ami."

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.