"El momento final es mío."

Перевод:Финальный момент - мой.

1 год назад

12 комментариев


https://www.duolingo.com/ValeriiMal

Заключительный момент - мой. - как-то неуклюже по русски звучит. И такие странные переводы довольно часто попадаются. Бывает трудно перевести только потому, что на русском правильная фраза не по русски выглядит. ))

1 год назад

https://www.duolingo.com/Karmillochka

Тоже это отметила. А если построить предложение правильно, то ответ не засчитывается.

1 год назад

https://www.duolingo.com/RudolphSB

Не нужен мне русский. Я учу Испанский(ЛА). Благозвучный перевод, лично мне только во вред т.е. нужен точный смысл, а в погоне за благозвучность он может убежать. Более того, порядок постановки слов в Испанском и российском(да да не русском) разный, а так как "работать" мы будем с первым и строить порядок по нему, значит расстановка по российски будет лишь во вред. Кто изучает российский, тому да, нужна российская расстановка и благозвучность. ИМХО. Успехов!

1 год назад

https://www.duolingo.com/Tovarish3

Пардон, почему "российский"?

1 год назад

https://www.duolingo.com/KLCm10
KLCm10
  • 13
  • 10

Нет озвучки вопроса почему-то(

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/MkktBkkt

У меня правильный ответ: "Тот заключительный момент мой." Откуда взялось "ТОТ"?

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Kasik846621

El

5 месяцев назад

https://www.duolingo.com/George675021

"Последнее мгновение" -- синоним фразы "финальный момент". Так почему в первом выдаёт ошибку?

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/kv9D

Мой финальный момент. El артикль м.р. Почему не принят ответ? Какая разница в русском языке ЭТО мой финальный момент или мой финальный момент?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Nikolai1962.

"мой финальный момент" не принимает потому, что "мой" не на своем месте, тогда почему не принимает "момент финальный мой"?

1 год назад
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.