"Το να περιμένεις είναι δύσκολο."
Translation:Waiting is difficult.
19 CommentsThis discussion is locked.
To turn the verb into a noun-ish thing which can be a subject of είναι δύσκολο.
English has a gerund "waiting" which is a noun meaning "the act of waiting", but Greek doesn't have something like that.
You can form related nouns from some verbs such as η παραμονή from περιμένω, but that is more "the stay" than "the act of staying/remaining/waiting" -- I think you'd use it more in sentences such as "I had a nice stay".
So you end up with constructions like this one which are literally something like "the [fact that] you wait".
Mizinamo (or Troll or anyone else), would you be able to answer a question for me? For gerunds, is the bit formed from the verb always given in 2PS, ie περιμένεις, διαβάζεις, τρως? I would have thought it would have been formed from the third person singular but that doesn't seem to be the case here.
It depends on the hypothetical subject.
You can say Το να περιμένω είναι δύσκολο "Waiting is difficult" if you want to say that it's difficult for you -- like "Waiting is difficult for me" or "for me to wait is difficult".
Or Το να σε πιστεύει κανείς είναι αδύνατον "Believing you is impossible", literally, "for someone (κανείς) to believe you is impossible".
The second person singular as here seems like generic statements in English, where things such as "you can't see Everest from here" doesn't literally mean "you, the person I am speaking with right now".
This construction is not really a grammatical concept the way "gerund" is in English; just a nominalisation of a clause, and the subject of that clause can be anything convenient -- second person singular is not the only possibility.
Can't seem to reply to you, sdl79. I did read his comment, which includes 'Second person singular is not the only possibility'. And in English one can also use the third person singular, as I have just done. :-) But ok, I accept that you can't in Greek. Thank you.
In case this is interesting, PhilSimmonds: Ancient Greek could do the articular infinitive to express this sort of idea, e.g., Phil 1:29 τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν, "believing in him," a modern Gk rendering: τὸ νὰ πιστεύητε εἰς αὐτόν. The articular infinitive got eliminated from Gk in the middle ages according to Horrock, Greek: A History of the Language and Its Speakers (2nd edition; Wiley Blackwell, 2014) 297. The Latin sentence opts for the subjunctive, ut in eum credatis. Cf. Luke 24:25 τοῦ πιστεύειν // modern Gk τὸ νὰ πιστεύητε // Latin gerundive construction ad credendum.