"La nuit est calme."
Traducción:La noche está en calma.
76 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Yo lo pregunté directamente a la RAE, copio la respuesta que recibí a continuación:
En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información:
calmo, ma. adj. cult. Tranquilo o sosegado. Era un hombre calmo y reservado.
Calmo, ma es de uso más bien culto o literario. La voz de uso normal en español es el adjetivo calmado, da.
La noche está calmada.
O bien, puede usar tranquila:
La noche está tranquila.
Esto también lo discutimos en un ejercicio anterior y mientras que en el español, nos encontramos que el adjetivo "calmo/a" está en desuso, para el francés es perfectamente aplicable, por ejemplo cuando usamos el verbo "être" francés como el “ser" español.
La femme est calme / la mujer es calma
Les hommes sont calmes / Los hombres son calmos
Cuando usamos el verbo "être" para una situación momentánea, entonces es como usar el verbo "estar".
La fille est calmé / la niña está calmada
Les enfants sont calmés / Los niños están calmados
O sea, que cuando usamos el participio "calmada/as/o/os" = "calmé/s", éste va acentuado para diferenciarse del adjetivo "calme/s" = "calma/as/o/os", que implica una condición más duradera o permanente.
Entonces, para decir que un hombre es tranquilo, es una persona calma:
L'homme est calme.
L'homme est tranquille.
Para decir cómo está de ánimo, entonces:
L'homme est calmé / El hombre está calmado.
L'homme est agité (participio) / El hombre está agitado
Véase también que el verbo "être" (ser, estar), sigue la regla de los verbos copulativos, cuando se usan como verbo principal, y necesitan ser seguidos por un adjetivo o un sustantivo, que es la propiedad que está describiendo al sujeto.
L'homme est journaliste / El hombre es periodista
L'homme est malade / El hombre está enfermo
¡Saludos duolinguenses! :)
N.B.:
Participio usado como adjetivo
- La fille est calmée <-> La niña está calmada.
- Les enfants sont calmés <-> Los niños están calmados.
- L'homme est calmé <-> El hombre está calmado.
- L'homme est agité <-> El hombre está agitado
Voz pasiva (participio)
- La fille est calmée [par XXX] <-> La niña es calmada [por XXX].
- Les enfants sont calmés [par XXX] <-> Los niños son calmados [par XXX]
- L'homme est calmé [par XXX] <-> El hombre es calmado [por XXX].
- L'homme est agité [par XXX] <-> El hombre es agitado [par XXX]
A mi modo de ver, queda mejor al decir "la noche está tranquila" en vez de "la noche calma" en todo casa mínimo "la noche está calmada.