"Çaconcerneunanimalrouge."

Traducción:Concierne a un animal rojo.

Hace 4 años

25 comentarios


https://www.duolingo.com/jimena.aco

Se "trata" de un animal rojo, tambien de debería poder.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/FedericoPineda

Cierto. Concierne en Argentina no es tan usado. Solemos decir "trata de" o "trata sobre". No están mal de todos modos las otras acepciones posibles pero puede agregarse esta.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MiguelAyen

En España también utilizamos "tratar de" o "tratar sobre"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/joserobertoe
joserobertoePlus
  • 17
  • 16
  • 15
  • 13
  • 13
  • 3
  • 478

pero se tendria que cambiar el verbo porque concerner es concernir en español, lo que pasa es que concernir es ataner, afectar o interesar. veo que en otros diccionarios aparece como sinonimo de "referir" pero no en el diccionario de la academia de la lengua española.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

R.A.E.: "concernir. 1. Dicho de una cosa, ‘afectar o interesar a alguien, o tener que ver con algo’."

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Andrea729895

"se trata de" es lo mismo que "se refiere a"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/diestro03

Qué pete

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/DanteA.Sau

Escribí 'le concierne...' ¿Por qué está mal?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/SydB.
SydB.
  • 9
  • 8
  • 3
  • 2

Porque "Ça" funciona como pronombre demostrativo, actúa como "eso" mientras que "Le" es un pronombre átono.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/kmario29
kmario29
  • 11
  • 11
  • 6
  • 5

Sí pero al traducir se puede usar ese pronombre -o no- y a mi parecer se siente más completa la traducción. Debería ser una respuesta válida. ¿Me equivoco?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/gachef
gachef
  • 25
  • 25
  • 8
  • 3

"es relativo" es válido!!!!!!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MiguelAyen

eso "trata sobre" un animal rojo. Entiendo que "tratar sobre" algo o "tratar acerca" de algo es correcto en Español de España

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/kbyl2
kbyl2
  • 12
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9

La ç mayuscula no puede ser "C"? O la "cédille" es obligatorio incluso en mayusculas?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/astermaste
astermaste
  • 22
  • 21
  • 10
  • 5
  • 2

porque no se pone articulo A, ca concerne a un animal rouge? por que no se pone a, un ya lleva incluido a?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/AndresRamirez13

la traducción propuesta en esta frase no tiene sentido

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Montserrat87684

Ça ,según diccionario significa esto, eso. La respuesta debió ser buena.

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/JoelEscalante0
JoelEscalante0
  • 25
  • 15
  • 14
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 305

no entiendo esta palabra

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/alba977267

Por favor esos verbos no se usan en lenguaje cotidiano, ademas la traducción no tiene sentido

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/ERNESTO168802

Esta traducción no tiene ningún sentido en español. Se podría entender que se trata de algo que es un asunto que es de preocupación exclusiva y personal de un animal rojo

Hace 3 semanas

https://www.duolingo.com/Jaferangor

¡No están calificando bien la respuesta correcta!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Tano364953

Se refiere y concierne tienen el mismo significado

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/loladt69

Sí, es una traducción un poco absurda

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/laura.s.r

Va de un animal... Tambien deberia servir

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Betilda

Ca concerne à un animal rouge . Es correcto

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jayo31
jayo31
  • 25
  • 20
  • 13
  • 12
  • 3

ça concerne un animal rouge, jamais de a en français avec un COD même avant une personne

Hace 1 año
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.