"Bună seara, el este Cristian, eu sunt George."

Translation:Good evening, he is Cristian, I am George.

November 23, 2016

This discussion is locked.


Why on earth is "Gheorghe" not accepted as "George," when they still want us to translate "Michael" as "Mihai?"


You're right, the two have the same origin but they evolved as different names in Romanian. Currently, both exist in Romanian and they are considered distinct names the way John and Ian are considered distinct in English despite having the same root. By contrast, Mihai (or Mihail) is a translation of Michael.

[deactivated user]

    Idk but i agree


    The spelling of someone's name doesn't change across languages.


    Not true. Plenty of people choose to adapt their names if they locate to a new country, like Petre becoming Peter or Ion becoming John. There's nothing wrong with knowing the equivalent, especially when so many people do adapt their names.


    In addition to that, names DO change across languages. Christina/Kristina, Basil/Vasile, etc. Not your own name, but the name in and of itself changes spelling across many languages. In English, Christian is spelled with an H and this is an English translation so there's nothing wrong with either variation being used (especially when, in this example, the name is even pronounced differently between the two languages).


    I disagree. While people might choose to adapt their name, the default should not be to localize everyone's name in every situation. If someone introduces themselves to you as Andrew, would you call them Andrei when speaking Romanian? I would not. From what I've seen, names in other courses on Duolingo have not been localized, and I don't think they should be here either.


    Translating names is mainly a thing of the past. Johann Sebastian Bach is still called Jean-Sébastien Bach in France, though. It still happens to some degree, in special settings. I find it very interesting to learn these equivalents, and in the Latin course I have actually been missing it. I find it relevant for people to realise that the -us in Stephanus isn't a part of his name, it is just the case ending - and furthermore, the same name in English is Stephen. Now, if this course is going to translate names, it should do it with all names translatable, of course.


    But it needs to be consistent! Cristian is Christian yet that is scored incorrectly in this example.


    Agree with David on this


    Sometimes they decide to change their names. For instance Ştefan changes sometimes to Istvan, especially in Transylvania.


    All i know is that i lost my progress because apparently Cristian got offended i spelled his name Christian.


    If we are expected to change the spelling of names, which i personally think is inappropriate, then "Christian" should have an "h" in the English translation.


    The name change is wrong.


    ''Seara'' is night. If I say ''good night'' then I'm not wrong.


    Seara is evening: same origin that the French soir or the Italian sera.


    Numele meu este Ioan George dar toată lumea îmi spune George.


    missing words in the solution section.


    missing word (eu) in word choice for solution.


    missing the word (seara) from word choice for solution.


    Last time I checked 'seara' meant 'night' and 'dupamasa' was 'afternoon' some typos on here bother me. Romanian is my first language.


    Also, the addition of "and" to correct the run on sentence should be allowed.


    This name thung is annoying because it is inconsistent. For Michael and Jane i am asked for Mihai and Ioana, yet for Cristian and George i am not asked Christian. Make your minds up! Easier yet, allow both!


    There is no "and" in the Romanian sentence here.

    [deactivated user]
      Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.