"In a century"

Перевод:Через век

February 20, 2014

26 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/abzaver

"Во век" немного красивее...

February 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Так не говорят. Уж точно не в значении "через век".

February 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Viktor-kuchukov

У "in" же значение не только "через", но и "в". "Во век" говорят, но здесь скорее подойдет "в век", например "в век высоких технологий"

May 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/An9Bee

Почему нельзя "В эпохе"?

March 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

century, как следует из названия, это прежде всего "век,столетие", а не эпоха, а "in a century" — "через столетие"

March 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/An9Bee

Спасибо)

July 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ladyhellhole

тогда почему "столетие" программой признано опечаткой?

March 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AndrewNik1

Почему неправильно "в течение столетия"?

June 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/IJB1991

Смысл совсем другой. В течение часа и через час. Ведь это не одно и то же.

June 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/vumniy

Почему неправильно "в этом веке"? Если брать дословно то in - в, а (он же the) - этот century - век А "через" помоему after a century правильнее будет

October 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

"a century" недвусмысленно указывает на то, что век любой. Сочетание строится точно так же, как и "in a day", "in a few hours", "in two weeks" и т.д.

October 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ikomya

Не переводятся ли приведенные Вами примеры как "в течение дня", "в течение нескольких часов", "в течение двух недель"? Нет ли здесь прямого указания на то, что действие произойдет не через, а в пределах указанного отрезка времени?

December 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Нет. Тут оксфордский словарь достаточно однозначен:

Expressing the length of time before a future event is expected to happen = Выражает время, которое должно пройти перед тем, как ожидается наступление некоторого будущего события.

Наше "в течение", наверное, хорошо передаётся английским предлогом "within".

Разумеется, различие действительно ровно настолько, насколько вообще эти понятия можно разграничивать. Ведь мы обычно называем приблизительное время наступления события, а говоря "через пять дней ты будешь в Туле", — на самом деле подразумеваем, что поездка должна произойти до момента "через пять дней".

December 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/borg_ms

Нет. Тут оксфордский словарь крайне неоднозначен. Вы или осознанно обманываете, или неосознанно обманываетесь, вот еще определение оттуда прямо по соседству с вашим отрывком: "Expressing a period of time during which an event happens or a situation remains the case".

February 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ikomya

Спасибо

December 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/borg_ms

Вы меня простите, но это чушня какая то, а не перевод. Вбиваем "in a century" в гугл, смотрим первых пять ссылок, в которых используется это выражение, и пытаемся по отношению к любой статье применить предлагаемый здесь перевод "через век": 1) For the third time in a century, America will have to ride to Europe's rescue 2) First wolf to visit Grand Canyon in a half century is shot dead 3) How to Capture the Biggest Business Opportunity in a Century 4) Turkey allows building of first new church in a century 5) How We Lead: Canada in a Century of Change

February 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Lexabrat

Я написал "в следующем веке", так ведь правильно, почему - ошибка

March 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Это неправильно. "Через столетие/век" означает, что нечто произойдёт примерно через 100 лет. "В следующем" веке означает "после наступления следующего века", что, в зависимости от года может быть и через 60, и 20 лет.

March 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/DmitriyKop

Допустим какие-то события происходили когда? - В одном веке. Переводил дословно ( In a century ) . Или так нельзя?

April 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

То есть "в одном и том же веке". Тогда "in the same century".

April 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/DmitriyKop

Понял. Спасибо

April 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/V.Alexander

а "через сто лет" тоже принимается?

October 17, 2014

https://www.duolingo.com/profile/OlegOlegov5

А можно Through a century?

January 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/3gzC

Я написал "за век" и ответ правильный. Теперь объясните мне "через" или "за"???

January 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/slk738

Through, after, via, но никак не in. In это 'в'

January 31, 2015
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.