Translation:She is eating the same soup as I am.
What is 'dieselbe'? I mean, I encounter this word for the first time and PONS also doesn't have it on the list. So, is this word consists of 'die' (because of Suppe, but if it was, for example Käse, it would have been 'derselber') and 'selbe' (something like selber, we have learnt before)? Or is this just carry the special meaning on it's own '(the) same' as you had mentioned before? Thank you for your answer and BTW I gave you a lingot for the great English lesson below :)
yep it is die+selbe where the prefix is exactly the same as der,die, das, dem accorting to case and gender. You do sometimes see it written as two words and to be honest I don't know if there is a subtle grammatical difference or a style difference. BTW if it was me who recieved the Lingot, thanks :-)
dieselbe - is actually the same
die gleiche - looks the same
If you wear "die gleiche Jacke- the same jacket" then the jackets look exactly the same e-g. a uniform, but you both have one. If you wear "dieselbe Jacke - the same jacket" then there is only one jacket that you both wear from time to time.
So, I have to ask whether in German that a speaker would be that picky with the word usage given that the meaning is similar? We wouldn't have the issue in English because both meanings are implied when saying "the same" Jacket. The person being spoken to would know which meaning was intended; and perhaps we would say "share the same" jacket instead for clarifiction.
So, I guess I'm really asking if someone said "dieselbe" would the other person just chuckle, and agree; or just naturally understand what was meant. Here in America, English must needs be very forgiving at times. So, I'm wondering how critical this really is when it comes to actual usage.
Could a person use "gleiche" and if they were sharing the same Jacket, would they understand that it was "dieselbe"?
Duo does these kinds of sentences with the intent to generate these kinds of comments and questions. I suppose I'm just curious how critical using the right word would be in either case. Especially since 'to my knowledge' Duo has never introduced to us the word "dieselbe".
However, when I think about it, dieselbe is very close to the words die and selber especially when one considers that the 'r' sound at the end of a word is often very quiet, almost silent, in German and so when thinking about it...
Sie isst die selber Suppe wie ich. It almost seems to me to be saying that "She is eating the soup the same way I do." instead of die gleiche Suppe or the same soup as I am. I could use a little help from other native speakers on this.
Not a native speaker, and I'm just responding to the question:
[W]hether in German [...] a speaker would be that picky with the word usage given that the meaning is similar?
I'm the only one in the house I live in (8 of the 10 are German native speakers) that ever brings up the difference between "die gleiche (Suppe)" and "dieselbe" (and only ever really in jest). It's a mistake that is made incredibly often by native speakers, and you'd have to be really unlucky to meet one of the few people who would actually show any kind of reaction if you used the wrong term.
In my experience you could draw a pretty good analogy to the use of "literally" in the English language; a lot of people use it incorrectly, and no one says anything or shakes their head when someone uses it wrong (well, I do, but only in my head). In fact, I'd even say more people complain about the misuse of "literally" than "die Gleiche" vs. "dieselbe".
This is a common problem for German learners and for Germans learning English. The problem stems from "as" and "als" being very similar words.
Wie: indicates a likeness or similarity.(in the above example "the same soup" is a similarity. Als: indicates a difference.
She has similar shoes "wie ich". He is taller "als ich"
That's a different "as" (und dementsprechend a different "als").
duoderSie's comment was referring exclusively to comparisons i.e. her shoes vs. my shoes & his height vs. my height; whereas, in your sentence, "as" bzw. "als" is simply providing more information i.e. she likes him, but how does she like him? As a personal friend bzw. als einen persönlichen Freund.
To be able to use the similarity/difference rule for "wie" and "als" you have to be able to answer the question: "what are the two things being compared?". If, as in your example, there aren't two things being compared, then the similarity/difference rule is not applicable.
I can't help but wonder whether Sie isst die gleiche Suppe als ich. would be basically that "She eats the Soup in a manner similar to me." but not exactly the same way as I do? If that's not so, then I'm curious how one would say "She is eating the soup the same way I do." in simple terms. I mean, in context, if a person is a soup slurper, making noises, and a person said, Hey! "She is eating the soup like me." could Sie isst dieselbe Suppe als ich or Sie isst die gleiche Suppe als ich have that meaning?
"She eats the Soup in a manner similar to me." but not exactly the same way as I do?
Sie isst die Suppe auf ähnliche Weise wie ich.
"She is eating the soup the same way I do."
Sie isst die Suppe auf die gleiche Weise wie ich.
Hey! "She is eating the soup like me."
Hey! Sie isst die Suppe wie ich.
Thank you, this one always gets me. I either remember to use the (-en) ending with the article and adjective and get it right because the lesson is on plurals, then get one where the noun is singular, and forget to use the (-e). Or, conversely I remember to use the (-e) ending in the 'singular noun' lessons, and then forget to use the (-en) ending when they throw a plural noun at me! ::Face palm:: Clearly a case of Duo's saying the goal is not perfection... that is until one actually attains it! :-) [I'm so close, I can feel it! lol] :-D I'm almost to the point where it comes naturally! I'm so excited! lol This one has been slapping me around for almost three years! :-))
This is true, if so many Americans didn't use it incorrectly. After 60+ years of life, I hardly notice anymore. This actually reflects on some questions I asked earlier in this post. I feel certain that there's the possibility that native German speakers can be equally as bad at their own language as native English speakers can be. But, the comment is worth a Lingot! ;-)
For those struggling with this, in English, the way I learned to do it was my teacher said that one can put the verb after the word "me" or "I" and clearly see that "me" is wrong.
It's "as I" do, and not "as me" do, or whatever verb is appropriate for the sentence. This works for many examples. A quick change up of the sentence clarifies. Bob went to the movie with Sally and (me or I)? Bob went with me, works; but not Bob went with I.
But bottom line is I've heard it wrong from so many for so long, it all sounds right to me, most of the time, speaking as a native speaker who knows the right way! ;-)
I'm a native English speaker (American), and I'm pretty good with grammar in general, but I'm having a brainfart. Would "She eats the same soup that I am" make sense? I got nicked for it, with Duo saying "She eats the same soup that I do", which also makes sense to me, but now I'm questioning why my answer sounds right. Anyone else think it sounds okay?
Yeah, my issue wasn't with the "that". As a native English speaker, despite years of living in Germany/learning German, I still want to say "He is as tall as me". (Which apparently is now proper in English since most of us do it, and no one really says "he is as tall as I" without the "am" afterwards.) I think that may be what is throwing me off, and why it still sounded odd. Your clarification makes more sense. Thanks.