"Sie isst die gleiche Suppe wie ich."

Translation:She is eating the same soup as I am.

February 13, 2013

This discussion is locked.


This is a good example of the difference between die gleiche and dieselbe.
"Sie ist dieselbe Suppe wie ich" means we are sharing the same bowl (one and the same soup) but the above example we presume they are two different servings of the same soup.


Hehe, you've caught the Duo bug :p ..."She is the same bowl of soup as me" ;p from the second line in your comments.


For those who didn't understand Catweasel's comment -- duoderSie accidentally made a typo and included only one 's' of the word 'isst,' thereby changing the meaning of the statement in a comic way. :)


The Duo bug:DDD


What is 'dieselbe'? I mean, I encounter this word for the first time and PONS also doesn't have it on the list. So, is this word consists of 'die' (because of Suppe, but if it was, for example Käse, it would have been 'derselber') and 'selbe' (something like selber, we have learnt before)? Or is this just carry the special meaning on it's own '(the) same' as you had mentioned before? Thank you for your answer and BTW I gave you a lingot for the great English lesson below :)


yep it is die+selbe where the prefix is exactly the same as der,die, das, dem accorting to case and gender. You do sometimes see it written as two words and to be honest I don't know if there is a subtle grammatical difference or a style difference. BTW if it was me who recieved the Lingot, thanks :-)


Yep it was you. :) Thanks for the quick explanation and here you another jewel. :)


Would they accept "dieselbe?' I used 'die gleiche.'


dieselbe - is actually the same

die gleiche - looks the same

If you wear "die gleiche Jacke- the same jacket" then the jackets look exactly the same e-g. a uniform, but you both have one. If you wear "dieselbe Jacke - the same jacket" then there is only one jacket that you both wear from time to time.


So, I have to ask whether in German that a speaker would be that picky with the word usage given that the meaning is similar? We wouldn't have the issue in English because both meanings are implied when saying "the same" Jacket. The person being spoken to would know which meaning was intended; and perhaps we would say "share the same" jacket instead for clarifiction.

So, I guess I'm really asking if someone said "dieselbe" would the other person just chuckle, and agree; or just naturally understand what was meant. Here in America, English must needs be very forgiving at times. So, I'm wondering how critical this really is when it comes to actual usage.

Could a person use "gleiche" and if they were sharing the same Jacket, would they understand that it was "dieselbe"?

Duo does these kinds of sentences with the intent to generate these kinds of comments and questions. I suppose I'm just curious how critical using the right word would be in either case. Especially since 'to my knowledge' Duo has never introduced to us the word "dieselbe".

However, when I think about it, dieselbe is very close to the words die and selber especially when one considers that the 'r' sound at the end of a word is often very quiet, almost silent, in German and so when thinking about it...

Sie isst die selber Suppe wie ich. It almost seems to me to be saying that "She is eating the soup the same way I do." instead of die gleiche Suppe or the same soup as I am. I could use a little help from other native speakers on this.


Not a native speaker, and I'm just responding to the question:

[W]hether in German [...] a speaker would be that picky with the word usage given that the meaning is similar?

I'm the only one in the house I live in (8 of the 10 are German native speakers) that ever brings up the difference between "die gleiche (Suppe)" and "dieselbe" (and only ever really in jest). It's a mistake that is made incredibly often by native speakers, and you'd have to be really unlucky to meet one of the few people who would actually show any kind of reaction if you used the wrong term.

In my experience you could draw a pretty good analogy to the use of "literally" in the English language; a lot of people use it incorrectly, and no one says anything or shakes their head when someone uses it wrong (well, I do, but only in my head). In fact, I'd even say more people complain about the misuse of "literally" than "die Gleiche" vs. "dieselbe".


@Cyberchipz Apparently German is not the only language with such distinction, absent in English.

(Let's use the basic, masculine form.)

der gleiche (German) - taki sam (Polish)

derselbe (German) - ten sam (Polish)


Does anybody know the difference between "Sie isst die gleiche Suppe wie ich" and "Sie isst die gleiche Suppe als ich". I mean, are both the same? or there is a reason why I can't use als instead of wie?

Thanks a lot.


This is a common problem for German learners and for Germans learning English. The problem stems from "as" and "als" being very similar words.

Wie: indicates a likeness or similarity.(in the above example "the same soup" is a similarity. Als: indicates a difference.

She has similar shoes "wie ich". He is taller "als ich"


Thank you. Your answer is very helpful!


Also, "Sie isst die gleiche Suppe wie ich" (similarity) und "Sie isst die adere Suppe als ich" (difference)? Oder "die unterschiedliche Suppe als ich"?


„Sie isst eine andere Suppe als ich.“


In another question (something like "she likes him as a personal friend"), it was als, though that seems like it's similar rather than different?


That's a different "as" (und dementsprechend a different "als").

duoderSie's comment was referring exclusively to comparisons i.e. her shoes vs. my shoes & his height vs. my height; whereas, in your sentence, "as" bzw. "als" is simply providing more information i.e. she likes him, but how does she like him? As a personal friend bzw. als einen persönlichen Freund.

To be able to use the similarity/difference rule for "wie" and "als" you have to be able to answer the question: "what are the two things being compared?". If, as in your example, there aren't two things being compared, then the similarity/difference rule is not applicable.


I can't help but wonder whether Sie isst die gleiche Suppe als ich. would be basically that "She eats the Soup in a manner similar to me." but not exactly the same way as I do? If that's not so, then I'm curious how one would say "She is eating the soup the same way I do." in simple terms. I mean, in context, if a person is a soup slurper, making noises, and a person said, Hey! "She is eating the soup like me." could Sie isst dieselbe Suppe als ich or Sie isst die gleiche Suppe als ich have that meaning?


"She eats the Soup in a manner similar to me." but not exactly the same way as I do?

Sie isst die Suppe auf ähnliche Weise wie ich.

"She is eating the soup the same way I do."

Sie isst die Suppe auf die gleiche Weise wie ich.

Hey! "She is eating the soup like me."

Hey! Sie isst die Suppe wie ich.


*‘Sie isst die gleiche Suppe als ich.’ is incorrect German. See the replies to m.honorio.


I would definitely read the replies to m.honorio if I could find them. Where are they? :-/ (Ah... found it, it's further on down!)


So, in simple terms, can I consider "als" when comparing different things like the English "than" (e.g. taller than...) in the example below? Thank to all of you - this is very helpful.


Yes, with a comparative "-er" form you use "als."


This raises once again the old battle as to how one consumes soup. My experience is that North Americans generally eat it while most other Anglophones sip or drink it.


A proper North American would "have" soup.


It seems an earlier contribution of mine has vanished into cyberspace. It contained my remark that I usually reconciled eat or drink by using have. Perhaps someone overheard which was used by the Crawley family when they had soup at Downton Abbey.


Why can't it be "... as I eat?"


I'm with you.


Duo rejected this: "Sie isst die gleiche Suppe wie ich esse" How come this isn't acceptable? And is it wrong, or just awkward?


If you want to say this, you have two verbs (isst and esse and no zu + infinitive form), so the two verbs need to be in two clauses and in this case the clauses need to be joined by a relative pronoun "Sie isst die gleiche Suppe, die ich esse"


thanks, that was a great explanation!


the article ("die") comes before the adjective, but the gender still corresponds to the noun ("Suppe") , correct?


Correct. The case is accusative, singular, feminine.


Thank you, this one always gets me. I either remember to use the (-en) ending with the article and adjective and get it right because the lesson is on plurals, then get one where the noun is singular, and forget to use the (-e). Or, conversely I remember to use the (-e) ending in the 'singular noun' lessons, and then forget to use the (-en) ending when they throw a plural noun at me! ::Face palm:: Clearly a case of Duo's saying the goal is not perfection... that is until one actually attains it! :-) [I'm so close, I can feel it! lol] :-D I'm almost to the point where it comes naturally! I'm so excited! lol This one has been slapping me around for almost three years! :-))


I'm sorry for my bad english, but... why doesn't fit here the phrase below?

"she eats the same soup than me"


‘als’=“than” is used for unequal comparison

‘wie’=“as” is used for equal comparison.


And so, I'm learning not only German but also English. I didn't know that, and was puzzled because Duolingo was marking my answer wrong. Thank you!


It's a matter of comparison:

She eats more than me


She eats the same as me


Beyond what everyone else said, "...as me" isn't correct English. "...as I" is how I learnt it.


This is true, if so many Americans didn't use it incorrectly. After 60+ years of life, I hardly notice anymore. This actually reflects on some questions I asked earlier in this post. I feel certain that there's the possibility that native German speakers can be equally as bad at their own language as native English speakers can be. But, the comment is worth a Lingot! ;-)

For those struggling with this, in English, the way I learned to do it was my teacher said that one can put the verb after the word "me" or "I" and clearly see that "me" is wrong.

It's "as I" do, and not "as me" do, or whatever verb is appropriate for the sentence. This works for many examples. A quick change up of the sentence clarifies. Bob went to the movie with Sally and (me or I)? Bob went with me, works; but not Bob went with I.

But bottom line is I've heard it wrong from so many for so long, it all sounds right to me, most of the time, speaking as a native speaker who knows the right way! ;-)


is "she eats the same soup LIKE me" instead of " she eats the same soup as me" wrong?


"Like" is incorrect with that placement. It works at the front of the sentence, "Like me, she eats the same soup," but it's still awkward.


like me = as me?


The thing is, in English, we say, "She is eating the same soup as me." Some grammar pedants insist you say, "She is eating the same soup as I." Why? Because the verb is implied there. Really what we are saying is, "She is eating the same soup as I (am eating)." And, in many other languages, when this construction occurs, they use the nominative case (or the subject pronoun depending on whether or not the language declines their pronouns).

I hope this makes sense!


So just like in English, both the nominative and accusative forms of the first person singular pronoun (I/ich and me/mich) are correct?


No. In German only ich is correct in this situation.


So the fact that Duolingo accepts 'mich' as a correct answer is wrong?


Not quite. If you absolutely wanted to use "like me", you would have to re-write the sentence and provide more detail. "She is eating carrot soup, just like me." or "Like me, she is eating carrot soup."


isn't it me is mich in german?


I have the same question, I think you dont use "mich" because u are using "wie" before, but not sure


‘wie’ is a conjunction, not a preposition, conjoining the clause ‘Sie isst die gleiche Suppe’ with the clause ‘ich [esse]’, so ‘ich’ is in the nominative, as the subject of the second clause.

In British English, where ‘as’ is likewise a conjunction, one would say “She is eating the same soup as I [am eating].” In American English, “as” is treated as a preposition in this construction, so one would say “She is eating the same soup as me.” This construction makes some people cringe, but French does the same thing: “Elle mange la même soupe que moi.”


I'm American and an Eng. teacher and believe me we consider "as me" incorrect but it's an uphill battle with common spoken habits. There's a fine line between pedants and correct speakers perhaps someday "as me" will be accepted but until then we teachers are teaching "I".


@jaye16: I hope you enjoy uphill battles as much as I [do]!


Heavens, I'm American and I cannot stand the "American way" of writing this sentence.


I don't think that's accurate. A lot of people in America might end that sentence with the word me, but it's still grammatically incorrect here.


I assume it must match the same case as "sie", and "esse" is implied after ich. i.e., "Sie isst die gleiche Suppe wie ich esse."

The same matching goes on in English: "She and I went to the movies with them." vs. "They went to the movies with her and me."


How do you differentiate in hearing between ist, ans isst?


You don't; ‘ist’ and ‘isst’ are pronounced identically.


Maybe this is slightly lazy English, but I would say, "She is eating the same soup I am." (leaving out the "as") Or "She eats the same soup I do."


I'm a native English speaker (American), and I'm pretty good with grammar in general, but I'm having a brainfart. Would "She eats the same soup that I am" make sense? I got nicked for it, with Duo saying "She eats the same soup that I do", which also makes sense to me, but now I'm questioning why my answer sounds right. Anyone else think it sounds okay?


It doesn't quite agree. However you could say "She is eating the same soup (that) I am (eating)." That way you have the progressive tense (existing or implied) in both clauses. The "that" is optional.


Yeah, my issue wasn't with the "that". As a native English speaker, despite years of living in Germany/learning German, I still want to say "He is as tall as me". (Which apparently is now proper in English since most of us do it, and no one really says "he is as tall as I" without the "am" afterwards.) I think that may be what is throwing me off, and why it still sounded odd. Your clarification makes more sense. Thanks.


Implies that you are soup rather than eating soup. ;-)


I thought wie means how as in wie geht's


It does. But it can also be "how" in the sense of "like". Ganz wie das. Just like this. Or "Sie glaubt wie ich." "She believes like me." or "She believe how I do."


I would argue that an acceptable English translation would be "She eats the same soup as I eat"


"She's having the same soup as me..." rejected.


Can I also say "Sie isst die gleiche Suppe als ich" ?


Please search for the question from Gabriel.Brunetti on this page


"She is eating the same soup like me." Not correct?


We say "same as," in English, not "same like."

  • 2325

There are no choices on the screen! Using Mac desktop with El Capitan

  • 2325

The answers to the fill in the blank questions are not appearing on my computer screen. I cannot continue any lessons on my desktop with these types of questions. Please either fix this or give us an option to skip this type of question.


I think it would be worth taking a screenshot and submitting a bug report.

  • 2325

I did, the problem appears to be an incompatibility between DL and Safari. The lessons work OK on Firefox.


Ah, okay. Thanks for the heads up! :)


i cannot get beyond this sentence since the "answers do not appear on my screen nor can i write in the missing word. !!!!!!


If I may quote myself:

I think it would be worth taking a screenshot and submitting a bug report.

And in case you use Safari, allow me to quote wxfrog:

[T]he problem appears to be an incompatibility between DL and Safari. The lessons work OK on Firefox.


She eats the same soup like me.


"The same soup as me" would be the correct way to say this. We say "same as," not "same like."


And if you'd checked the comments before posting your question, you'd have seen that -Copernicus- had actually already answered your very question in response to Davor377599:

"She is eating the same soup like me." Not correct?

We say "same as," in English, not "same like."

Which is why I always recommend reading through the comments before posting a question. It could save you the time and effort of posting a new comment and waiting for a response :)


I would say nine people out of ten these days would say "She's eating (or drinking) the same soup as me" which is marked wrong. Sure it is grammatically incorrect, but "... as I" has started to sound pedantic and stilted. Adding "am" does make it sound less so!


In the UK we drink soup not eat it. Also the English equivalent would be " as me" and not your translation "as I am"., The English translation here is very poor. My version "She is drinking the same soup as me" should have been accepted.


In the UK we drink soup not eat it.

That's not been my experience, and Google Ngrams backs that up:

drink soup vs. eat soup


Yet another example of incorrect Standard English as being the only acceptable translation. If you are going to extend the implied comparison, don't stop at "am" because you're implying that the soup is the same as I...what you mean is "the same soup as I am EATING."


Why not "She is eating the same soup as I do". then it is discussion on English??!!

Learn German in just 5 minutes a day. For free.