Well, the word-for-word translation is 'You both stand yourselves very close'...don't know if that's so useful though. 'Ihr beide' means 'you two'. '(sich) nahestehen' means to be close, it's a reflexive verb so here it requires 'euch' (yourselves, or better, to each other). Does that help? :/
"Does anybody know if it's also possible to say it like we do in English - Ihr zwei, die anderen zwei etc?"
Ja, das kann man auf deutsch auch ganz gut sagen:
"Ihr zwei seid euch wohl nicht einig"
"Wir zwei waren schon gestern dort"
"Ihr zwei geht nach Norden, ihr beide geht nach Westen, wir zwei gehen nach Süden, und ihr anderen drei geht nach Osten!"
Agreed, it doesn't make sense in this context, but in others it would. For instance, in English, if you grow up with a close-in-age sibling, you hear "you both" A LOT.
You both need to get your shoes on. You both need to get your teeth brushed. You both need to get down here now!
But yes, in this sentence "You two" is the correct translation. I think because you say "you both" when the message is the same to both people, where here it's about their duality, their shared relationship.
You'd say "you two decide between yourselves," or "you two need to share that".