It seems simple to me. It may seem odd out of context but it is a clear and complete sentence. To make up some context, George could be a spy. He's pretending to work as a janitor. But he wears the wrong shoes for the job so his coworker becomes suspicious.
Man, here comes a lingot... only in this context this sentence has any sense :D At first I was like what? than I translated it and I had to check the comments I was sure it was gonna be veeery funny! :D
Anyone else remembering that Jimmy Neutron episode where pants become sentient and begin to attack?
Typical, George was always blaming others for his faults, but it is just got out of control. Clothes are the same as they used to be, stop eating too much doughnuts George and admit that you have a problem!
Could a Romanian confirm that this sentence is valid/natural, if so, what does it communicate exactly?
Maybe this translation sounds better: "Hainele nu arată bine lui George"?
Does this sentence have any metaphorical meaning beyond the literate meaning?
It seems to mean that the clothes are some indicator of the one who wears them.
So, for example, dressing like a toff might give away (betray) the fact that one is from Mayfair.