"Elle lit un livre aux femmes."
Traducción:Les lee un libro a las mujeres.
54 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Estáis de broma, ¿no? ¿Con tu respuesta de hace 5 años y ahora se ha modificado la solución correcta? "Les" no es necesaria, aunque añadirla no modifica el significado, pero no es la traducción literal (tal y como tú indicaste). ¿Tendría sentido poner "Il/Elle leur lit un livre aux femmes"? En francés no lo sé, pero en español es adorno, pero no debería hacer incorrecta la versión sin "Les".
¿Tan dificil es poner lo de "Correcto. Otra solución valida sería..."?
928
Il pronombre personal, él en español Il mange - él come. Elle pronombre personal, ella en español elle court - ella corre. Le y la son artículos definidos. le oiseau - el pájaro. la table - la mesa. Le y la también se usan como complemento directo Je le vois - yo lo veo. je la respecte - Yo la respeto.
1629
No, porque "au" es la contracción de "à + le" y se usa para sustantivos masculinos. Ej: Ils donnent du pain au canard (le dan pan al pato).
52
No soy español, ma te falta "les" con "a las mujeres": "ella les lee un libro a las mujeres".
471
Si me pone Elle lit un livre aux femmes y la traduzco Ella lee un libro a las mujeres me la da como mala y me pone que la buena es Les lee un libro a las mujeres. Si pone elle-ella, no entiendo
101
¿Porque Esta mal "ella lee un libro a las mujeres ", por el contrario, me parece la traducción más exacta