Thanks for pointing it out. Indeed the grammatical construction is the same in these languages :) By the way it should be: "Je n'ai que deux cahiers"
My Romanian teacher made it a point to differentiate: According to him, "doar" and "numai" can be considered synonyms in this context, however "nu...decât" is a different thing - even if in English, all 3 versions would usually be translated the same way. From what I understood, the more technical/literal translation to English (though not a structure we would use much in everyday speech today), is: "Nu am decât..." = "I have no more than..." Can anyone confirm this?
i agree| 'decât' means 'than'| 'nu am decât' is a shortened variation of the 'nu am mai mult decât'| so the more similar translation would be 'i don't have more than'| the problem of course with the translation is that english does not have this shortened thing| 'i don't have than' doesn't really make sense|
Nu am decăt două caiete = [I do] not have [more] than two notebooks.
Is "I don't have but two notebooks" correct? I'm not a native English speaker, so I ask before reporting.
No. It would mean you have more than two. And "I have but two" is pretty archaic.
Why the negative here? How would you say 'I do not have only two notebooks'?
Nu am doar două caiete (ci mai multe). - I do not only have two notebooks (but more than that).
Am doar două caiete. = Nu am decât două caiete. = I only have two notebooks.