"Спасибо за Вашу помощь."
Перевод:Gracias por su ayuda.
November 24, 2016
11 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Это обсуждение закрыто.
pureforest
1291
Рискну предположить, что Gracias a usted por la ayuda de usted тоже допустимо, хотя и слишком приторно :) да?
При том что в испанском вообще местоимения используются по минимуму, два одинаковых в одном предложении - это точно перебор :) Даже и те два варианта, что я написала, не очень-то употребимы. Самое обычное - Gracias por su ayuda. Когда это говорят кому-то, всё понятно и ничего лишнего.
Gracias a usted, señor (фамилия). - так нормально.
Ещё gracias a usted можно перевести как "благодаря вам":
Gracias a usted ahora tenemos una escuela.
Благодаря Вам, теперь у нас есть школа.