Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Cualquiera lo puede hacer fácilmente."

Перевод:Любой это может сделать без труда.

0
1 год назад

5 комментариев


https://www.duolingo.com/Tata318303

Думаю, что дословный перевод будет "Любой другой может сделать это легко" так как в предложении даже намёка нет на "труд"

0
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/Veezar298
Veezar298
  • 20
  • 17
  • 13
  • 11
  • 10
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2
  • 44

У слова "легко" много значений. В данном случае fácilmente - это лёгкий в отношении сложности. Так что "без труда" вполне имеет место быть.

0
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/Tata318303

Как верно Вы заметили "имеет место быть", но duolingo делает ставку не на литературный перевод, а скорее на наиболее близкий дословный перевод, по этому слово "fácil" - легко, и fácilmente - любая производная связанная с легкостью исполнения .

1
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/Rediska.EU

У меня 2 вопроса:

Есть ли слово cualquier?

Можно ли перевести как "Любая это может сделать без труда."

0
Ответить1 месяц назад

https://www.duolingo.com/Daradrozd
Daradrozd
  • 21
  • 13
  • 144

Cualquier - это краткая форма местоимения cualquiera, использующаяся перед существительным (любого рода). После существительного нужно ставить полную форму - cualquiera.

Без контекста полная форма это "любой" (человек). Для перевода "любая" нужно какое-либо указание, что речь идет о выборе только из персон женского рода.

P.S. год назад https://forum.duolingo.com/comment/22414855

0
Ответить1 месяц назад