"Cualquiera lo puede hacer fácilmente."

Перевод:Любой это может сделать без труда.

November 24, 2016

17 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/OlesyaGam

Не приняло перевод "Любой легко может это сделать". Я думала, что порядок слов в данном предложении не важен. Перевела в таком порядке, потому что посчитала такой порядок более "по-русски", чем если переводить в том же порядке, как написано по-испански.


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1518

У разных русских (проживающих в разных регионах нашей необъятной, например) бывает различное "свое" мнение насчет того, как более "по-русски" :) В случае, если прямой перевод с сохранением порядка слов не противоречит правилам русского языка, он принимается в не измененном состоянии, ибо не стоит множить сущее без нужды (с) :))


https://www.duolingo.com/profile/redzamba

это любой может легко сделать


https://www.duolingo.com/profile/Rediska.EU

У меня 2 вопроса:

Есть ли слово cualquier?

Можно ли перевести как "Любая это может сделать без труда."


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1518

Cualquier - это краткая форма местоимения cualquiera, использующаяся перед существительным (любого рода). После или без существительного нужно ставить полную форму - cualquiera.

Без контекста полная форма это "любой" (человек). Для перевода "любая" нужно какое-либо указание, что речь идет о выборе только из персон женского рода.

P.S. год назад https://forum.duolingo.com/comment/22414855


https://www.duolingo.com/profile/Eversyt1

Спасибо за ссылку. Cualquiera после или БЕЗ существительного (как в данном случае). Вы этого не написали и поэтому некоторые переспрашивают.


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1518

я добавила. спасибо :)


https://www.duolingo.com/profile/Tata318303

Думаю, что дословный перевод будет "Любой другой может сделать это легко" так как в предложении даже намёка нет на "труд"


https://www.duolingo.com/profile/Veezar298

У слова "легко" много значений. В данном случае fácilmente - это лёгкий в отношении сложности. Так что "без труда" вполне имеет место быть.


https://www.duolingo.com/profile/Tata318303

Как верно Вы заметили "имеет место быть", но duolingo делает ставку не на литературный перевод, а скорее на наиболее близкий дословный перевод, по этому слово "fácil" - легко, и fácilmente - любая производная связанная с легкостью исполнения .


https://www.duolingo.com/profile/The_endling

можно ли перевести здесь cualquiera как каждый? Контекст абсолютно не меняет, но вариант не подходит.


https://www.duolingo.com/profile/AndrewGrjadovkin

Если из придложения убрать “lo”, то как это будет звучать на русском?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1518

Будет звучать неполноценно: Любой может сделать без труда (сделать что? - это).

lo - это дополнение, выраженное местоимением ("его", "это").


https://www.duolingo.com/profile/MANGO258756

Чем отличается cualquier от cualquiera?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1518

https://forum.duolingo.com/comment/13605150

1.1 Обсуждения нужно, прежде всего, читать. Это обязательное правило нашего форума. Если в обсуждении уже есть ответ на ваш вопрос, то задавая его снова и снова, вы тратите время всех остальных и засоряете тему, делая ее трудной для чтения.


https://www.duolingo.com/profile/Stanislav80162

Не принял "любой это может сделать легко", хотя предложил абсолютно такой же вариант. Это что, глюк какой-то? Проверил несколько раз - никакой ошибки с моей стороны. Есть скрин


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1518

такой ответ есть среди правильных и должен приниматься.
скриншот нужно выложить на любой файлообменник, и ссылку поместить в обсуждение.
а репорт постеснялись отправить? зря :)

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.