Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Cualquiera lo puede hacer fácilmente."

Перевод:Любой это может сделать без труда.

1 год назад

7 комментариев


https://www.duolingo.com/Tata318303

Думаю, что дословный перевод будет "Любой другой может сделать это легко" так как в предложении даже намёка нет на "труд"

1 год назад

https://www.duolingo.com/Veezar298
Veezar298
  • 21
  • 18
  • 14
  • 11
  • 10
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2

У слова "легко" много значений. В данном случае fácilmente - это лёгкий в отношении сложности. Так что "без труда" вполне имеет место быть.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Tata318303

Как верно Вы заметили "имеет место быть", но duolingo делает ставку не на литературный перевод, а скорее на наиболее близкий дословный перевод, по этому слово "fácil" - легко, и fácilmente - любая производная связанная с легкостью исполнения .

1 год назад

https://www.duolingo.com/Rediska.EU

У меня 2 вопроса:

Есть ли слово cualquier?

Можно ли перевести как "Любая это может сделать без труда."

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/Daradrozd
Daradrozd
  • 21
  • 13
  • 3
  • 203

Cualquier - это краткая форма местоимения cualquiera, использующаяся перед существительным (любого рода). После существительного нужно ставить полную форму - cualquiera.

Без контекста полная форма это "любой" (человек). Для перевода "любая" нужно какое-либо указание, что речь идет о выборе только из персон женского рода.

P.S. год назад https://forum.duolingo.com/comment/22414855

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/OlesyaGam
OlesyaGam
  • 18
  • 11
  • 7
  • 2
  • 65

Не приняло перевод "Любой легко может это сделать". Я думала, что порядок слов в данном предложении не важен. Перевела в таком порядке, потому что посчитала такой порядок более "по-русски", чем если переводить в том же порядке, как написано по-испански.

3 недели назад

https://www.duolingo.com/Daradrozd
Daradrozd
  • 21
  • 13
  • 3
  • 203

У разных русских (проживающих в разных регионах нашей необъятной, например) бывает различное "свое" мнение насчет того, как более "по-русски" :) В случае, если прямой перевод с сохранением порядка слов не противоречит правилам русского языка, он принимается в не измененном состоянии, ибо не стоит множить сущее без нужды (с) :))

2 недели назад