"Ella lo siguió desde la plaza."

Перевод:Она следовала за ним от площади.

1 год назад

19 комментариев


https://www.duolingo.com/DmitriyNsk

много раз прослушал - все-таки слушу seguiR

1 год назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 30

Обман слуха :) Там никак R не слышится. Это дифтонг "io", причём ударный. Для русского уха сочетание [ гйо ] звучит очень необычно, но оно всё же не похоже на R. Звук R в испанском очень чёткий, хотя и не такой раскатистый, как русское Р.

Вот здесь в конце заметки есть несколько ссылок на видео о произношении испанских гласных, согласных и дифтонгов:
https://www.duolingo.com/comment/14118008

1 год назад

https://www.duolingo.com/ttigor

ну слово правда неразборчиво звучит, раза с 4 дошло)

1 год назад

https://www.duolingo.com/VikkiGrimm

Какую роль тут играет lo?

1 год назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 30

Lo значит "его".
По-русски говорят "следовала за ним", "преследовала его".
А по-испански в обоих случаях "lo siguió (a él)", "lo persiguió (a él)".

1 год назад

https://www.duolingo.com/AkaGosha
AkaGosha
  • 22
  • 21
  • 14

ну так lo это еще и она, и это Это у меня не приняло

1 год назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Что значит «она»? Это при каком раскладе?

1 год назад

https://www.duolingo.com/AkaGosha
AkaGosha
  • 22
  • 21
  • 14

хорошо. с "она" я возможно погорячился, я как на счёт "это"?

1 год назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

А что с «это»? Полный пример предложения можно увидеть? Или так и будем слово за слово?

1 год назад

https://www.duolingo.com/AkaGosha
AkaGosha
  • 22
  • 21
  • 14

Пример. Впереди неё на площадь выехало два автомобиля. Она следовала за этим (авто) от площади.

Если закрутить целый рассказ вокруг автомобилей, то слово в скобочках можно спокойно отбросить. Вы так не считаете?

1 год назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Очень лукаво вы слово в скобочках написали. Как будто бы его можно убрать и получится нормальное предложение на русском. Не получится.

1 год назад

https://www.duolingo.com/duolingoHepCat
duolingoHepCat
  • 25
  • 22
  • 20
  • 17
  • 13
  • 12
  • 12
  • 10
  • 9
  • 8
  • 1090

"Она за ним следовала с площади." правильно тоже. Да?

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/alisinka2909
alisinka2909
  • 18
  • 17
  • 10
  • 6
  • 20

Подскажите, пожалуйста, а почему не принимает вариант: Она ПОследовала за ним от площади? Ведь "следовала" - это как будто imperfecto..

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Хотите ли вы сказать, что несовершенный вид глагола в русском всегда надо переводить pretérito imperfecto в испанском?

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/alisinka2909
alisinka2909
  • 18
  • 17
  • 10
  • 6
  • 20

На мой взгляд, скорее да, чем нет. Но я еще только начинаю учить язык, поэтому и задаю вопросы, чтобы разобраться.

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Это заблуждение, от которого надо поскорее избавляться. Обратите внимание на эти ситуации.

  1. Отрицание. «Я не занимался вчера». — No estudié ayer.
  2. Ограниченное по времени протяжённое действие. «Он жил в Москве два года». — Vivió en Moscú dos años.
2 месяца назад

https://www.duolingo.com/alisinka2909
alisinka2909
  • 18
  • 17
  • 10
  • 6
  • 20

Это как раз я понимаю, тут есть ограничение по времени. Но Вы так и не ответили на мой вопрос. В предложении из упражнения как раз ограничения по времени нет. Так почему же ответ "последовала" неправильный? Я вот это хочу понять))

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Я хочу обратить ваше внимание, что здесь перевод с испанского. И испанское предложение, при помощи формы глагола, совершенно однозначно нам говорит, что на момент в прошлом, о котором идёт речь, действие абсолютно точно завершилось. Она следовала за ним от площади, но больше не следует. Наверное наступила какая-то развязка.

Как я уже говорил, это совсем не обязательно влечёт использование совершенного вида глагола в русском. Мы имеем дело со второй ситуацией, разве что тут ограничение по времени не указано явно.

При обратном же переводе, pretérito imperfecto очень даже возможен и такой ответ тоже будет принят.

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/alisinka2909
alisinka2909
  • 18
  • 17
  • 10
  • 6
  • 20

Получилось предложение не только на знание грамматики, но и на дедукцию))) Большое спасибо за разъяснения!

2 месяца назад
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.