Translation:In the end of the evening, nobody can leave the house.
http://french.about.com/od/grammar/a/negation_double.htm The ne ... plus in this sentence should give the idea of 'no longer' or 'not anymore;' this sentence needs tweaking.
I answered "At the end of the evening nobody can leave the house anymore." and lost a heart because "anymore" was deemed superfluous. I've suggested this as a correct solution though, so hopefully they will add it.
A better way to phrase this in English would be, "At the end of the evening..."
I responded: "... nobody else can leave the house" and was accepted. That's what I thought the "plus" indicated - "else".
I'd agree that's a good translation so well done you and well done Duolingo.
Agreed. It's a poor translation. Luckily they accept "at" or there would be a flood of complaints!
Agreed, why is it not just personne? The "plus" confused me into thinking it's stating that "more people" couldn't leave the house.
It looks like quitter takes an object -- "I am leaving you" -- "Je te quitte" -- while partir is leaving in the general geographic sense, without an object -- "I left at four" -- "J'ai parti à seize heures"
What about "no 'person' can leave the house" ? It was marked incorrect, but could it be a possibility?
It uses "personne ne" which is an expression (for lack of a better term) that means "nobody". So the "pas" isn't used.
Interestingly enough, "pas" itself is a word that didn't use to be used in the general negative construction, but became grammaticized later. For constructions that modify the negative construction (ne ... plus, ne ... person, ne ... jamais, etc), "pas" is still omitted.
Well, logically, it never should as it means something like 'a bit', falling under the same category of compound negatives: no... more, no... body/one, no(t)... ever, not... a bit :)
It literally means a "step." Think "I could not take another step." "I could not eat another bite," etc.
Literally, it does. Just wanted to make sound more like 'real world'. 'Bit', after all, still has its literal meaning.
lmnn, could this also be interpreted as a ne..plus (plus..ne in this example) construction?
"At the end of the evening, no more people are allowed to leave the house." - It says 'are' is wrong and 'is' is correct.
I wrote "at the end of the evening more people cannot leave the house" and it was marked wrong.
That's because "plus personne ne..." etc. means "no one..." The "plus" does not mean "more" here.
Just when I think I'm starting 2 get french, sumthn else pops up. It really is the most difficult language I'm learning.