1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Él ve a la mujer de España."

"Él ve a la mujer de España."

Traducción:Li vidas la virinon el Hispanio.

November 24, 2016

15 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/amadeogarcia

¿Por qué aquí de (español) se traduce como el (esperanto) y no como de (esperanto)?


https://www.duolingo.com/profile/bluvaganto

Aquí 'el' implica una procedencia: Mi venas el mia domo. La aktoro venas el Novjorko. La preposición 'el' también se puede utilizar para especificar el material del que algo está hecho: La domo el brikoj, la skatolo el papero. http://vortaro.net/#el

En cambio, la preposición 'de' en Esperanto se usa para pertenencia: La domo de mia patro. También varios verbos aceptan esta preposición, pero eso se va aprendiendo conforme al uso y el estudio de dichos verbos, ejemplo: verki (componer, escribir una obra literaria o musical): La libro estis verkita de Borges. http://vortaro.net/#de

Y hay una larga lista de usos pero para iniciar creo que está muy bien entender a 'el' como origen y 'de' como pertenencia.


https://www.duolingo.com/profile/amadeogarcia

¡Muchas gracias! Lo tendré en cuenta para más adelante


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Bueno, para ser concretos, ese uso de "de" no tiene que ver con el verbo "verki" sino con el hecho de que se trata de la voz pasiva. "El libro fue escrito por Borges" - "La libro estis verkita de Borges"; "El emparedado fue comido por mí" - "La sandviĉo estis manĝita de mi", y así por el estilo.


https://www.duolingo.com/profile/Alexland7219

Porque aqui no es "Li vidas al la virinon"? Cuándo se omite el "a"


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Porque "la virinon" es el objeto directo, o sea, lo que se ve.

Mejor pregunta sería: ¿por qué en español se le añade "a", a pesar de que "la mujer" es el objeto directo? Después de todo, decimos "Él ve la casa", pero "Él ve A la mujer". ¿Por qué? Eso se debe a que en español se usa la preposición "a" con el objeto directo cuando se trata de un ser humano o un objeto que se "personaliza" de alguna manera.

En resumidas cuentas: el esperanto actúa aquí de manera completamente lógica y regular: el que está haciendo algo raro es el español. ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Joaqun387043

Entonces cuando procede usar "al"?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Cuando se trate de un complemente indirecto, o cuando se trate de un lugar al cual se va:

  • Mi donis libron al vi.
  • Mi iras al la biblioteko.

Obviamente es más complicado que eso: puedes leer más aquí: https://bertilow.com/pmeg/gramatiko/rolmontriloj/rolvortetoj/direktaj_rolvortetoj/al.html


https://www.duolingo.com/profile/mprat08

No entiendo lo de la n al final, por qué a veces es viro/virino y otras viron/virinon???


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Se llama el acusativo y denota el objeto directo del verbo.

Debes acceder al curso desde un navegador web y lees la sección de Notas de cada sección, donde se explica todo eso.


https://www.duolingo.com/profile/Dancjo

por que "pastel de chocolate " se puede decir "cxokolada kuko" y "mujer de españa" no se puede decir "hispano virino"?, aiuda D:


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Creo que quisiste decir "hispanA virino". Sí, se puede decir, aunque eso yo lo traduciría como "mujer española". Si dice "virino el Hispanio", la traducción más directa sería "mujer de España".

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.