1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Par enfant"

"Par enfant"

Traducción:Por niño

February 20, 2014

113 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/guillemgarsa

que quiere decir "por niño"???


https://www.duolingo.com/profile/Marc372572

Cada no es chaque?


https://www.duolingo.com/profile/Dick808337

Chaque se podría traducir como "cada"


https://www.duolingo.com/profile/Mahat44

Un dulce por niño


https://www.duolingo.com/profile/BorisVarga5

Dos cuchillos por niño


https://www.duolingo.com/profile/DrakeRamoray

Hombre, dales caramelos o chocolate no unos cuchillos :))))


https://www.duolingo.com/profile/KvinGlez

Es un psicópata jajajaja


https://www.duolingo.com/profile/Diego156720

Dime la definición de psicopata


https://www.duolingo.com/profile/Angl_25

Cual es el proposito de tan inesensario y pasivo-agresivo comentario? Es evidente que hasta mi abuela miraría la definicion, Diego.


https://www.duolingo.com/profile/Angl_25

Discrepo. De parte de los niños en duolingo exigimos unos buenos y, valga la redundancia, afilados cuchillos.


https://www.duolingo.com/profile/Agustn905129

La palabra "redundancia" es innecesaria debido a que los cuchillos pueden estar en un estado a la vez, incluso dos.


https://www.duolingo.com/profile/Jen87654321

Como niña encantaba cuchillos y navajas. Son herramientas excelentes para preparar comida y arte. Dos cuchillos por niñxs por favor!!


https://www.duolingo.com/profile/GringoXen

Bart deja ese cuchillo.. déjalo Bart..


https://www.duolingo.com/profile/mafurgi78

Con contexto es posible, aunque lo correcto también es "un dulce por cada niño", pero "por niño" a secas, es ridículo, además si se refiriera a esa frase que tu dices, en la corrección no tendría que "por" estar en mayúscula, porque denota el inició de la oración, y al denotar el inició de la oración, el "Un dulce por niño" (por ejemplo), no aplicaría, si se refiriera a eso, la solución sería "...por niño." y no "Por niño."


https://www.duolingo.com/profile/ClaraVp

Pues en contexto:se paga una subvencion de 100 euros por niño


https://www.duolingo.com/profile/NildaR0

Gracias, ClaraVp


https://www.duolingo.com/profile/luis_rr

Alguien puede darme un ejemplo de una frase donde "par" se traduzca como "al"?


https://www.duolingo.com/profile/Duomail

Une fois par = Una vez por/al.


https://www.duolingo.com/profile/albacarreo16

merci pour l'exemple..


https://www.duolingo.com/profile/segle

No entiendo. Que buscas? "Al" en general es "au"...


https://www.duolingo.com/profile/segle

no entiendo por que me votaron negativo, no entendí su duda y esperaba que me aclare un poco.


https://www.duolingo.com/profile/albacarreo16

cuando colocamos el puntero sobre la palabra "par" salen dos significados.. "por" y "al".. entonces el pide un ejemplo de par como "al"..


https://www.duolingo.com/profile/NildaR0

..va mi voto positivo te he comprendido :)


https://www.duolingo.com/profile/IsmaelEmmanuel

Hola, saludos, creo que no hay que tomarse tan en serio ese tipo de votación, (negativo) ya que viene de personas así, y que solo quieren fastidiar, por eso no los pelen, no los tomen en cuenta.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianP453912

Ni yo entendi porque los negativos


https://www.duolingo.com/profile/mot41

Ya, lo de los negativos... Sera porque si


https://www.duolingo.com/profile/Autin948019

Trois nuits par semaine. Como la canción de Indochine :V


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroOrtizAgudo

Ejemplo: -Un bonbon par enfant. -Un dulce por (cada) niño.


https://www.duolingo.com/profile/thairCarol

Entendido. Entonces, duo pone la frese incompleta


https://www.duolingo.com/profile/Louise437342

Una oración ligeramente más larga ayudaría a contextualizar, ¿no?


https://www.duolingo.com/profile/mot41

Cual es la diferencia entre "par" y "pour"?


https://www.duolingo.com/profile/AndreaMont433146

Par : por Pour: para Ce cadeau est pour toi


https://www.duolingo.com/profile/Capo_di_capi

Modos de Uso del "Por" lugar: Paseamos por el parque. causa: Brindemos por Vicente, se lo merece. motivo: Si lo hago, es sólo por ti. tiempo indeterminado: Por la mañana, siempre tengo prisa. precio: Se lo vendí por 15 mil escudos. medio: Enviamos el paquete por avión. tiempo aproximado: Nos veremos por el invierno. modo: Por la fuerza no conseguirás nada. distribución: Sale a dos lápices por persona. velocidad: Iba conduciendo, por lo menos, a 180 kilómetros por hora. periodicidad: Vamos al gimnasio dos veces por semana.

En este ejemplo le corresponde a distribución.


https://www.duolingo.com/profile/_James007_

Bart niño rata XD me gusta tu foto de perfil


https://www.duolingo.com/profile/Caropold

Pense que se referia a: eso te pasa por niño :[


https://www.duolingo.com/profile/SantanaEliana

yo también pense lo mismo :3


https://www.duolingo.com/profile/JOSEANTONI369925

por hijo o por niño......las dos son correctas.......Descarta por hijo ???


https://www.duolingo.com/profile/Ximetem

"Enfant" no se traduce como "hijo" sino como niño


https://www.duolingo.com/profile/Ximetem

Usted mismo lo dice y el diccionario lo deja clarísimo: "Fils ou fille de quelqu'un : Tous mes enfants sont mariés" (significa "hijo" únicamente en el plural)


https://www.duolingo.com/profile/artesanotiter

"enfant" no puede ser también "chico"?


https://www.duolingo.com/profile/albacarreo16

enfant es como "child" en inglés.. es tanto para niño o para niña.. enfatiza la edad de la persona..


https://www.duolingo.com/profile/mot41

No. Enfant es niño o niña en general, pero en español no hay una palabra diferente, se dice "niño", aunque no sea masculino. Chico se refiere a masculino


https://www.duolingo.com/profile/Ximetem

No exactamente, aunque en la definición amplia puedes encontrarlo matizan que enfant se utiliza más como niño o niña. Chico sería más correcto y habitual decir garçon o fille


https://www.duolingo.com/profile/KvinGlez

Me confundí. Lo sé como yo lo explicaste. Lo siento xD


https://www.duolingo.com/profile/rentless

Por que enfant no tiene ningun articulo? Si tanto dicen que en frances no se puede omitir :-(


https://www.duolingo.com/profile/sintaxerror

Me gustaría que laa frases fueran más complejas y que de paso aprendieras otras cosas


https://www.duolingo.com/profile/Latino-americano

Hasta ahora no sabia la diferencia entre "pour" y "par". Muchas gracias Duolingo, me gustan los cursos de idiomas disponibles en esta plataforma, son todos siempre muy didacticos y uno aprende muy facilmente la base general del idioma que está aprendiendo. El español lo aprendí gracias a ella y puedo decir lo mismo respecto al inglés. Ahora quiero aprender francés, pero desde español para tener la oportunidad de practicar y mejorar mis habilidades tanto en francés como en español.


https://www.duolingo.com/profile/ItzelZamud4

¿Cuál es la diferencia entre "pour" y "par"? Ayuda!


https://www.duolingo.com/profile/MessyJessie103

sí tiene sentido en una frase como 'un dólar por niño' pero cuando solo hay las dos palabras 'por niño'... qué quieres decir con esto?


https://www.duolingo.com/profile/Reyko70584

Frase sin contexto aunque útil falta una mejor explicación. Denunciemos estas frases inútiles para ver si mejoran este curso


https://www.duolingo.com/profile/carito983

por niño no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/robertonomar

Dentro del contexto de una frase, sí que lo tiene..... Lo que pasa es que Duolingo tiene un sistema muy peculiar para grabarte las preposiciones a fuego en la cabeza, y en ocasiones nos pide traducir cosas raras

El colegio organiza una excursión y en la nota que envían a los padres pone: "El precio son 6 euros por niño".


https://www.duolingo.com/profile/Richard87361

Quién dice ese mamarracho en español? No tiene sentido!


https://www.duolingo.com/profile/sabino619282

Por qué no se puede traducir por hijo "Je suis un enfant de Dieu" se traduce como un hijo de Dios


https://www.duolingo.com/profile/GiselSarM

No lo entiendo, deberian cbiar su significado en español


https://www.duolingo.com/profile/MarianJSM

No tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/blackmantram

Esta frase sin contexto no tiene sentido.


https://www.duolingo.com/profile/nancita90

No es muy práctica la traducción o interpretación que se le da al español.


https://www.duolingo.com/profile/CriseidaBa3

quisiera saber en que me eqivoque por niño


https://www.duolingo.com/profile/crisnielso

puede ser por o para depende el contesto no?? par enfant para niño par ce por eso


https://www.duolingo.com/profile/chamychester

¿Se pronuncia igual "enfant" que "enfants"?


https://www.duolingo.com/profile/LOLXDLOL4

Alguien me explica a que se refiere con "por niño". No entiendo la verdad.


https://www.duolingo.com/profile/AndresTell945890

Alguien me puede explicar cuándo se usa pour y cuando par.


https://www.duolingo.com/profile/LilianaBul9

Por niño no es una expresión que quiera decir algo. Se dice Por el niño se hace ....


https://www.duolingo.com/profile/LilianaBul9

Por el niño. Por niño no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/Lorena786556

No es claro el contexto


https://www.duolingo.com/profile/Dylala404044

Une pomme par enfant... Jajaja


https://www.duolingo.com/profile/crlos97

Hace falta mejorar el contexto, fácilmente se podría entender "Para niño".


https://www.duolingo.com/profile/mafurgi78

¿por niño?

Si la frase se refiriese a por ejemplo "Un dulce por niño", la forma correcta de ponerlo sería "....por niño.", al poner la corrección con mayúscula en "Por", está indicando el inicio de una oración y una oración que inicie con "Por niño", no tiene sentido. Falta contexto. Por ende la frase tendría que ser "Por el niño", por ejemplo "Por el niño hacemos comida.", ya que "Por niño hacemos comida" no sonaría bien.


https://www.duolingo.com/profile/Masillita

"enfant" también es "hijo", es decir que la respuesta "por hijo" también debería ser considerada correcta. Sin embargo, Duolingo la marca como equivocada.


https://www.duolingo.com/profile/pad39b

De acuerdo con todos, que costaba haber hecho la frase más completa como el ejemplo de "Un dulce por niño".


https://www.duolingo.com/profile/AdrinPriet1

que significa "por niño" a veces no entiendo el duolingo


https://www.duolingo.com/profile/Ximetem

Por ejemplo ¿Cuántos caramelos llevas? "Uno por niño"


https://www.duolingo.com/profile/AdrinPriet1

a gracias ximetem :D


https://www.duolingo.com/profile/Carmen165710

Puse por chico y me dijo que la traducción era por niña


https://www.duolingo.com/profile/Nyta.Butterflies

Ah! "Por cada niño", ok! Gracias ClaraVP!


https://www.duolingo.com/profile/belsirk

¿no debería haber un artículo partitivo en esta "oración"?


https://www.duolingo.com/profile/ErnestoDeA1

quien habla asi ? por niño ?


https://www.duolingo.com/profile/Ximetem

Cualquiera. Ejemplo. Un caramelo por niño


https://www.duolingo.com/profile/Hex-G3

La oración me conrundió por lo suelta, falta algo para que inicie mejor como "uno": uno por niño


https://www.duolingo.com/profile/Dami887

"contexto" se le dice a eso jaja y si, es verdad, pasa bastante seguido eso


https://www.duolingo.com/profile/peiranoma

Esta oración no tiene sentido en español al menos.


https://www.duolingo.com/profile/VincenG5

Le falta contexto


https://www.duolingo.com/profile/martongai

gracias por la corrección


https://www.duolingo.com/profile/arracachaco

de pronto puesta en contexto era mejor...


https://www.duolingo.com/profile/GustavoAqu14

A veces no le entiendo bien a la mujer esta cuando pronuncia ciertas palabras.


https://www.duolingo.com/profile/VivaPiata

No tiene sentido decir por niño sin nada para repartir por delante


https://www.duolingo.com/profile/Dav608890

Dentro de un contexto si tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/lebauer

el uso de la preposición adecuada considero es "para" que es la más conveniente, ya que el contexto es el uso ,es decir la traduccion correcta debería ser "para niño", que seria la utilización más usual-


https://www.duolingo.com/profile/Ximetem

"Par" en francés es igual a "por" en español. "Para" en español es "pour" en francés


https://www.duolingo.com/profile/AmandaLato7

Esta frase no tiene ningún sentido. Sugerencia: dejar - un niño-.


https://www.duolingo.com/profile/TrollEX

No vale para niño?


https://www.duolingo.com/profile/segle

par= por.... pour= para


https://www.duolingo.com/profile/Alejgonbat

"Merci beaucoup pour ta lettre" . Esa frase esta en duolingo y pour se traduce como "por" en la misma.


https://www.duolingo.com/profile/segle

Claro, es uno de los pocos casos donde funciona como "por". Igual no sabría explicarte porqué.


https://www.duolingo.com/profile/segle

Por ejemplo "Ç'est pour ça"= "Es por eso" otro caso donde sucede. Pero por ejemplo "Ç'est pour toi"= "Es para vos"...


https://www.duolingo.com/profile/MarcVII

Tenes razón en esto segle


https://www.duolingo.com/profile/pa0x

"c'et pour toi" se traduce como es para ti, no para vos, aunque en Argentina lo digan asi. Para decir "es para vos" se escribe "c'est pour vous"


https://www.duolingo.com/profile/luluarg

igual cada idioma tiene sus características, es imposible traducir todo exactamente al español


https://www.duolingo.com/profile/Pato540422

No necesariamente,en el ejemplo previo "Merci pour le repas "se tradujo "gracias POR la comida" Ojo con las palabras que tienen más de un significado,según sea su contexto.


https://www.duolingo.com/profile/Carlos_B.

En muchos lugares lo corriente es hablar de "chicos", incluyendo desde los 2 hasta los 20 años, y "niños" resulta una expresión muy forzada!

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.