1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I have met her in France."

"I have met her in France."

Fordítás:Találkoztam már vele Franciaországban.

February 20, 2014

10 hozzászólás

Népszerű témák szerint

https://www.duolingo.com/profile/batika75

Már elfogadja a "Találkoztam vele Franciaországban." mondatot. Nekem az a kérdésem, hogy a "már" hogy kerül a fordításba? Az angol mondatban nincs benne.

July 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/fezojj
  • 1722

nekem is furcsának tunt, de aztán arra gondoltam hogy a már a multra (befejezett jelenre) mutat


https://www.duolingo.com/profile/patakiadri

A "találkoztam vele Franciaországban" miért nem jó??


https://www.duolingo.com/profile/laszlo.kre

Ha a zászlóra böksz akkor bejön az az oldal ahol jelezheted ezt a problémát. :)


https://www.duolingo.com/profile/EdemWe

"Franciaországban ismerkedtem meg vele." Esetleg ez is elfogatható lenne helytálló fordításnak?


https://www.duolingo.com/profile/EdemWe

Oké. Köszi a választ!


https://www.duolingo.com/profile/karak74

Sok olyan nő van, akivel találkoztam, de nem ismerkedtem meg velük. Így, legnagyobb sajnálatomra, a két fogalom nem ugyanaz.


https://www.duolingo.com/profile/Levente.Farkas

A met a meet 3. alakja jelentése találkozott. Ismer pedig know ebben az esetben known.


https://www.duolingo.com/profile/gotaTemesv

Először azt írtam,hogy Franciaországban ismertem meg,ezt elfogadta. Másodszor az ajánlott fordítást vàlasztottam,de a márt a mondat elejére tettem. Igaz nincs benne already,de az ajánlott fordításban is benne van a már,és szerintem így is uazt jelenti.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.