A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"I have met her in France."

Fordítás:Találkoztam már vele Franciaországban.

0
4 éve

9 hozzászólás


https://www.duolingo.com/batika75
batika75
  • 25
  • 12
  • 1322

Már elfogadja a "Találkoztam vele Franciaországban." mondatot. Nekem az a kérdésem, hogy a "már" hogy kerül a fordításba? Az angol mondatban nincs benne.

7
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/patakiadri

A "találkoztam vele Franciaországban" miért nem jó??

4
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/laszlo.kre

Ha a zászlóra böksz akkor bejön az az oldal ahol jelezheted ezt a problémát. :)

2
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/EdemWe

"Franciaországban ismerkedtem meg vele." Esetleg ez is elfogatható lenne helytálló fordításnak?

0
Válasz3 éve

https://www.duolingo.com/Levente.Farkas

semmiképpen

1
Válasz3 éve

https://www.duolingo.com/EdemWe

Oké. Köszi a választ!

0
Válasz3 éve

https://www.duolingo.com/karak74

Sok olyan nő van, akivel találkoztam, de nem ismerkedtem meg velük. Így, legnagyobb sajnálatomra, a két fogalom nem ugyanaz.

1
Válasz1 éve

https://www.duolingo.com/Levente.Farkas

A met a meet 3. alakja jelentése találkozott. Ismer pedig know ebben az esetben known.

0
Válasz3 éve

https://www.duolingo.com/gotaTemesv

Először azt írtam,hogy Franciaországban ismertem meg,ezt elfogadta. Másodszor az ajánlott fordítást vàlasztottam,de a márt a mondat elejére tettem. Igaz nincs benne already,de az ajánlott fordításban is benne van a már,és szerintem így is uazt jelenti.

0
Válasz2 éve