1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "La restoracio havas tiom da …

"La restoracio havas tiom da gastoj."

Traducción:El restaurante tiene tantos huéspedes.

November 24, 2016

11 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Angama66

La hispana traduko, vere ne estas ĝusta. De kie venas diri "esa cantidad de huespedes"? Eble mi ne komprenas tiel bone la hispanan, sed mia traduko estus" ese restaurante tiene tantos huéspedes... " kaj en tiu kazo, oni ja komprenas kaj la restoracio havas multajn.

May 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Meera_Stm

Mi kredas, ke la restoracio ne necese havas multajn. Mi ne komprenas tiel bone la Esperanto, sed "tiom da" estas respondo de "kiom da", kaj se oni demandas "ĉu la restoracio havas kvin (malmultaj) gastojn?", oni povas respondi "Jes, la restoracio havas tiom da gastoj (ne necese multaj gastoj)"

August 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Vi pravas.

August 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

"Tantos" en la hispana ja povas signifi "multajn", sed ĝi ankaŭ povas signifi "tiom (da)":

  • Tengo tantos lápices como necesito.

Eble mi simple bezonas du skribilokn: "tantos" ne implicas grandan kvanton, nur "tioman" kvanton (sufiĉan kvanton, ĉi-okaze).

August 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Isaias0073

A mi me suena raro "El restaurante tiene tantos huéspedes"

¿Serían válidas las siguientes respuestas?

El restaurante tiene un monton de huéspedes

El restaurante tiene muchos huéspedes

November 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/rebotante

En todo caso 'tiom' es un demostrativo que no siempre implica que la cantidad sea grande, yo aquí traduciría "El restaurante tiene así de huéspedes" y ese tipo de frases siempre va acompañada de una indicación no verbal para saber si se habla de mucho o de poco.

Kiom da gastoj? tiom da gastoj.

November 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Angama66

Ŝajnas al mi ke la vorto "tiom" fakte ne estas "demostrativo". Mi kredas ke pli bone rilatas al kvanto da klientoj kiuj estas ene de la restoracio en ĉi tiu momento. Mi kredas ke la "demostrativo" povus esti Tiun, kaj ne Tiom. Laŭ mia opinio.

May 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Mi ne certas ĉu la vorto "demonstrativo" ĝustas, sed mi kredas ke vi komprenis tion, kion Rebotante klarigis. "Tiom" povas montri "ia kvanto da aferoj", ne nur "granda kvanto da aferoj" (http://vortaro.net/#tiom).

Ekzemple:

  • Mi turmentas min tiom, ke al mi preskaŭ la sango elŝprucas el sub la ungoj.

  • Altranĉadon mi iom scias, sed nur tiom, ke mi povus altranĉi kolumon.

May 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/rebotante

Ciertamente no es un demostrativo, en todo caso es un adverbio de cantidad.

May 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

En algunos casos tus traducciones podrían ser adecuadas, creo yo. La frase "Tiom da gastoj!" yo la traduciría como "¡Qué muchos huéspedes!" o "¡Cuántos huéspedes!". Repórtala a ver qué opinan los creadores del curso.

November 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JohnJairoY4

A mí me parece una oración perfectamente correcta. Enfatiza el hecho de que hay muchos huéspedes y en español se eleva la voz en en la palabra "tantos". Ejemplo: Tengo tantas ganas de ir a comer con Uds. Sin duda es sinónimo de muchos, muchas, pero es más enfática.

March 16, 2017
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.