"La restoracio havas tiom da gastoj."

Traducción:El restaurante tiene tantos huéspedes.

Hace 1 año

11 comentarios


https://www.duolingo.com/Angama66
Angama66
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 21
  • 580

La hispana traduko, vere ne estas ĝusta. De kie venas diri "esa cantidad de huespedes"? Eble mi ne komprenas tiel bone la hispanan, sed mia traduko estus" ese restaurante tiene tantos huéspedes... " kaj en tiu kazo, oni ja komprenas kaj la restoracio havas multajn.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Meera_Stm

Mi kredas, ke la restoracio ne necese havas multajn. Mi ne komprenas tiel bone la Esperanto, sed "tiom da" estas respondo de "kiom da", kaj se oni demandas "ĉu la restoracio havas kvin (malmultaj) gastojn?", oni povas respondi "Jes, la restoracio havas tiom da gastoj (ne necese multaj gastoj)"

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Vi pravas.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

"Tantos" en la hispana ja povas signifi "multajn", sed ĝi ankaŭ povas signifi "tiom (da)":

  • Tengo tantos lápices como necesito.

Eble mi simple bezonas du skribilokn: "tantos" ne implicas grandan kvanton, nur "tioman" kvanton (sufiĉan kvanton, ĉi-okaze).

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/Isaias0073
Isaias0073
  • 13
  • 10
  • 7
  • 3
  • 2

A mi me suena raro "El restaurante tiene tantos huéspedes"

¿Serían válidas las siguientes respuestas?

El restaurante tiene un monton de huéspedes

El restaurante tiene muchos huéspedes

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/rebotante
rebotante
  • 24
  • 22
  • 19
  • 9
  • 8
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 60

En todo caso 'tiom' es un demostrativo que no siempre implica que la cantidad sea grande, yo aquí traduciría "El restaurante tiene así de huéspedes" y ese tipo de frases siempre va acompañada de una indicación no verbal para saber si se habla de mucho o de poco.

Kiom da gastoj? tiom da gastoj.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Angama66
Angama66
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 21
  • 580

Ŝajnas al mi ke la vorto "tiom" fakte ne estas "demostrativo". Mi kredas ke pli bone rilatas al kvanto da klientoj kiuj estas ene de la restoracio en ĉi tiu momento. Mi kredas ke la "demostrativo" povus esti Tiun, kaj ne Tiom. Laŭ mia opinio.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Mi ne certas ĉu la vorto "demonstrativo" ĝustas, sed mi kredas ke vi komprenis tion, kion Rebotante klarigis. "Tiom" povas montri "ia kvanto da aferoj", ne nur "granda kvanto da aferoj" (http://vortaro.net/#tiom).

Ekzemple:

  • Mi turmentas min tiom, ke al mi preskaŭ la sango elŝprucas el sub la ungoj.

  • Altranĉadon mi iom scias, sed nur tiom, ke mi povus altranĉi kolumon.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/rebotante
rebotante
  • 24
  • 22
  • 19
  • 9
  • 8
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 60

Ciertamente no es un demostrativo, en todo caso es un adverbio de cantidad.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

En algunos casos tus traducciones podrían ser adecuadas, creo yo. La frase "Tiom da gastoj!" yo la traduciría como "¡Qué muchos huéspedes!" o "¡Cuántos huéspedes!". Repórtala a ver qué opinan los creadores del curso.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JohnJairoY4

A mí me parece una oración perfectamente correcta. Enfatiza el hecho de que hay muchos huéspedes y en español se eleva la voz en en la palabra "tantos". Ejemplo: Tengo tantas ganas de ir a comer con Uds. Sin duda es sinónimo de muchos, muchas, pero es más enfática.

Hace 1 año
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.