This doesn't make much sense in English.
Yeah I know--should this be something more like "For me, mankind is a form which matter (can) take"?
On the plus side, sometimes it helps to translate sentences that don't make any sense in English!
I used which instead of that: back to the start!!
wouldn't humanity be the same as mankind?
No sense whatsoever in English, mes amis. I cannot even translate this.
maybe...Humanity is matter that takes form?
I translated it as "For me, humanity is a form that matter takes", and got it right. The default "correct" translation IS pretty nonsensical though.
What does that suggested english translation even mean??
Isn't the meaning supposed to be something like, Matter shapes itself into humankind, humanity is a shape that matter takes, or matter takes form as humans, or something like that?
I haven't even the slightest idea what this sentence is suppose to mean.