Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Stavo meglio senza di te."

Traduction :J'allais mieux sans toi.

il y a 1 an

5 commentaires


https://www.duolingo.com/Symsym
Symsym
  • 10
  • 10
  • 7
  • 4
  • 2

Eh bah c'est sympa x)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Egtj8LVF

Quand je vais sur stavo on me dit "j'étais". Quand je traduit donc par "J'étais mieux sans toi" ça me compte faux. Pourquoi ?

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Gaetan339894

C'est un peu comme en français avec le verbe "aller": au sens premier il veut dire 'se déplacer à un endroit donné', mais utilisé par exemple dans le contexte du 'comment vas-tu', il veut plutôt dire 'comment tu te sens'. Le verbe "stare" dans ce contexte signifie "aller" au sens de 'comment vas-tu' etc. Même si oui son sens premier s'apparente plus au verbe 'être'. Tu devra donc adapter la traduction au contexte pour savoir par quoi traduire

il y a 1 jour

https://www.duolingo.com/Zwanzinette

Je me sentais mieux sans toi?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Restcb
Restcb
  • 14
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 4

I felt better without you, I was feeling better without you, me sentía mejor sin ti, estaba mejor sin ti.

il y a 1 an