"Minden könyvet elolvas."

Fordítás:He reads every book.

4 éve

7 hozzászólás


https://www.duolingo.com/brutus01

Azért nem lett jó, mert az all úgy jelent minden-t, dolgok összességét, hogy egészként értelmezi azt, és nem veszi figyelembe az egységeket, amiből az egész áll. Az every a fordítottja, ott az egységek a fontosak az egészben, leginkább a "minden egyes" lenne a megfelelője. A minden könyvet elolvas mondatból érződik, hogy azt egységenként, könyvenként tudod olvasni. Remélem tudta segíteni.

4 éve

https://www.duolingo.com/Fikusz75
Fikusz75
  • 24
  • 6
  • 684

"he reads all books" ez miért nem lett jó?

4 éve

https://www.duolingo.com/miskei
miskei
  • 16
  • 7
  • 6

én is így írtam, jelentem

4 éve

https://www.duolingo.com/gnebeva
gnebeva
  • 25
  • 1571

Már elfogadja

4 éve

https://www.duolingo.com/simi586
simi586
  • 24
  • 250

Nekem nem

2 hónapja

https://www.duolingo.com/Jambrik-Vr

"She reads every books." Ezt írtam, de book-ot vár el. Valaki meg tudja mondani miért? Hiszen a "minden könyv" az szerintem eléggé többesszám.

1 éve

https://www.duolingo.com/Kinga48
Kinga48
  • 25
  • 25
  • 14
  • 2
  • 47

Mert az 'every' után tudomásom szerint egyesszámot kell használni. (ellentétben az 'all'-lal)

1 éve
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.