Translation:That child was not honest. That makes the woman sad.
I answered the 2nd sentence as "That MADE the lady sad" (instead of MAKES) and got marked wrong on it. While I admit that there was no "đã" to explicitly make the sentence past tense, I just thought the tense would have been implied/borrowed from the first sentence.
Is there any merit in that train of thought? Do Vietnamese occasionally omit "đã" if there's sufficient context in a conversation to imply past tense?
Maybe the makers (i don't know how to describe) were not native english speaker
So what's wrong with translating "đã không trung thực" as "was dishonest"?
I put qhich instead of that, and it still makes sense but i didnt get it right