Translation:That child was not honest. That makes the woman sad.
I answered the 2nd sentence as "That MADE the lady sad" (instead of MAKES) and got marked wrong on it. While I admit that there was no "đã" to explicitly make the sentence past tense, I just thought the tense would have been implied/borrowed from the first sentence.
Is there any merit in that train of thought? Do Vietnamese occasionally omit "đã" if there's sufficient context in a conversation to imply past tense?