1. Forum
  2. >
  3. Temat: English
  4. >
  5. "I fill the bottle with milk."

"I fill the bottle with milk."

Tłumaczenie:Napełniam butelkę mlekiem.

February 20, 2014

22 komentarze


https://www.duolingo.com/profile/The_Art

A jak przetłumaczyć zdanie I fill the bottle of milk


https://www.duolingo.com/profile/saltnburn

Przetłumaczyłabym jako "napełniam butelkę mleka".


https://www.duolingo.com/profile/Yola448704

Zdanie "I fill the bottle of milk" nie ma sensu, bo butelka mleka, wody,
soku, piwa (a bottle of milk, water, juice, beer) jest z założenia PEŁNA.


https://www.duolingo.com/profile/luksusowy

Uzupełniam butelkę mlekiem?


https://www.duolingo.com/profile/xelanoyth

tak też może być


https://www.duolingo.com/profile/Yola448704

I fill the bottle with milk - Nalewam mleko/Nalewam (trochę) mleka do butelki

I fill up the bottle with milk - Napełniam (nalewam do pełna) butelkę mlekiem


https://www.duolingo.com/profile/Puszczyk53

Zastanawiam się dlaczego lektorka zawsze mówi mniej wyraźnie niż lektor :-)


https://www.duolingo.com/profile/Wieslaw317973

Lektor dziwnie czyta wyraz bottle. Ja słyszę balow. Czy to poprawnie?


https://www.duolingo.com/profile/xasia_89x

Czemu nie może być zapełniam? :/


https://www.duolingo.com/profile/MilenkaGle

You are very very very silly


https://www.duolingo.com/profile/anironek

A dlaczego nie uznaje butle?


https://www.duolingo.com/profile/Draco_Potter

"wypełnię butelkę mlekiem" taką otrzymałem propozycję tłumaczenia! :o masakra


https://www.duolingo.com/profile/pankrzysio

Czy nie powinniśmy przetłumaczyć tego jako "Napełniam butelkę z mlekiem"?


https://www.duolingo.com/profile/yuioyuio

Nie. To co w j.polskim wyrażane jest przez deklinację po angielsku wyraża się często przez przyimki. A więc uczymy się od razu czasownika z przyimkiem, czyli "napełniać [coś] [czymś]"="fill [something] with [something]".


https://www.duolingo.com/profile/w0jciech

Tak z innej beczki, samo zdanie "Napełniam butelkę z mlekiem" jest poprawne o ile napełniamy butelkę w której byłoby mleko. Ciekawe czy po angielsku dałoby się powiedzieć zwięźle, że się napełnia czymś butelkę w której akurat znajduje się mleko hmmm


https://www.duolingo.com/profile/yuioyuio

Napisałabym "I fill up the bottle with milk in it." Ale nie wiem co powiedziałby na to native speaker.


https://www.duolingo.com/profile/Draco_Potter

powinno był "of milk" wtedy byłaby to "butelka z mlekiem", butelka mleka


https://www.duolingo.com/profile/xelanoyth

z mlekiem jak jest coś z czymś np. butelka z mlekiem to nie da się jej napełnić bo jest już w niej mleko


https://www.duolingo.com/profile/grszyman

Da się, przecież mówi się po polsku np. "Napełniam kanister z benzyną", nawet wtedy gdy był pusty lub na dnie były resztki benzyny po poprzednim tankowaniu. Rzadziej powiemy "Dopełniam kanister z benzyną", mimo że tak byłoby bardziej precyzyjnie.

Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.
Rozpocznij