"Although she likes the skirt, she does not buy it."
Translation:Tuy cô ấy thích cái váy nhưng cô ấy không mua nó.
I had the same problem. Apparently this word will be taught in lesson 40 so we're ahead of the game now :-)
Here's the word list if you want it: https://www.memrise.com/course/1070394/duolingo-vietnamese-vocabulary/
I've converted that list to a spreadsheet. If you have Excel then you can download it to your computer using the Direct Download option at the top right. If you put anything in column D it will highlight the row so you can mark words that you need to practice more.
No, it is not, áo means shirt or coat and many compound nouns are formed out of it (ex. áo sơ mi, áo mưa, áo dài).
You commonly use cái or chiếc for clothing/garment (quần áo) to keep it simple.
In a sentence you often drop the classifier when you add attributes to your direct object (i. e. Cô ấy thích áo váy trắng. – She likes the white skirt.) but still translate the definite article the into English.
In 2 sentences previous "although he is vietnamese, he doesn't speak vietnamese" the word "Những " had to be used. This exercise is precisely the same structure but the word "Những" can be omitted! Duolingo - please show some consistency or at least correct which ever of these 2 exercises is incorrect!
I suppose you mean that one:
Mặc dù anh ấy là người Việt Nam, nhưng anh ấy không nói Tiếng Việt.
You are probably confusing những with nhưng:
những is a pluralizer and nhưng means but, however and – in this particular sentence here – goes with tuy to build even though/although:
Tuy cô ấy thích cái váy, nhưng cô ấy không mua nó. – Although she likes the skirt, she doesn't buy it.
In detail we have:
Tuy = adverbial conjunction although
cô ấy = pronoun she
thích = verb to like
cái = classifier for things the
váy = noun skirt
nhưng = adverbial conjunction but, however (not translated in English)
cô ấy = pronoun she
không = negation no, not
mua = verb to buy
nó = pronoun it
Hope it helps!