Translation:She has a thin and old loaf of bread.
The English translation is awkward here. If counting, we would say "a piece of", "a slice of" or a "loaf of" bread. Anyway to make the English translation less awkward?
I think it forces the use of the order of adjectives typical of our target language, since the objective here is to practice Romanian, not English. Many structures are entirely different, and learners have to get used to Romanian ones instead of copying those their own language employs.
As long as there are no restrictions on the order of adjectives in Romanian, I do not see why the sentence could not be presented correctly in English...
If you present the translation in the Romanian word order it is marked wrong: https://screenshots.firefox.com/ggUu8MveGb2W1w5y/www.duolingo.com
From your screenshot I can see that your English response has a bad order for adjectives, they must be in front of the noun (English rule).
iiai (below) - No such 'rule' in English - double adjectives behind the noun are perfectly acceptable in a case like this, But I was commenting on the above line suggesting 'it forces the use of the order of adjectives typical of our target language, since the objective here is to practice Romanian, not English'. That makes no sense to me, nor, apparently, to Duo ...
@Walt1965 I answer you here because discussions seems to be limited to a number of posts. Thank you for sending feedback, that was just my opinion about the possible cause of your response not being accepted. But your effort did matter, the sentence was reported as wrong, I can not fix it, unfortunately. I've reported it and it will be corrected, I do not know how long it will take.
It does accept "loaf of bread" as a translation, but it does seem strange to have just plain "bread" as the default.