Translation:Da, te rog!
21 CommentsThis discussion is locked.
that kind of misses this question, frate... So "te rog" is used by a single person when it's adressed to someone of the same age/status... whereas "vă rog" is used by still a single person but adressed to someone that is older/more respectable than you (like a priest)
Saying (te) rog is more informal, you say it to your friends, family members etc... On the other hand, (vă) rog is meant to show respect to a person, like your boss, your teacher, an important client.... It's called a pronoun of politeness. Vă is in accusative case. In nominative case it is dumneavoastră. Hope you know what cases are ;)
"te rog" is the informal, 2nd person singular translation for "please" (literal translation: "pray to you", or the old English "prithee"). "va rog" is the 2nd person plural, which is also the polite/formal way of addressing others. Given how duolingo lacks context in its questions, either one of these translations can be correct. "mersi", on the other hand is quasi-inacceptable in a normal conversation.
That means something different. "poftim" = "Here you go"