1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "It is going to rain, so brin…

"It is going to rain, so bring an umbrella."

Traducción:Va a llover, así que trae un paraguas.

November 26, 2016

107 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/leolopez0701

en Colombia paraguas también se dice sombrilla


https://www.duolingo.com/profile/Marymoralesc69

En Guatemala también!


https://www.duolingo.com/profile/eldanidan

En El Salvador también.


https://www.duolingo.com/profile/LATINOGAME1

una sombrilla es para el sol, y un paraguas es para la lluvia, soy de mexico


https://www.duolingo.com/profile/OscarRo70

O sea que usted compro dos elementos que hacen lo mismo en esencia


https://www.duolingo.com/profile/MaritzaDiaz8

Estoy de acuerdo contigo, en República Dominicana también se dice sombrilla.


https://www.duolingo.com/profile/MiguelMora337650

Una sombrilla puede ser fabricada incluso en papel cómo las orientales, pero un paraguas tiene que ser de un material resistente al agua.


https://www.duolingo.com/profile/garcinormand

to bring también significa "llevar", y en castellano" va a llover, asi que lleva un paraguas" tiene significado si la frase va dirigida a quien va a salir a la calle.


https://www.duolingo.com/profile/abs1973

Eso sería "It's going to rain so take an umbrella" o en todo caso "carry an umbrella".


https://www.duolingo.com/profile/33514145

En mi pueblo dicen traite ( trae ) un paraguas


https://www.duolingo.com/profile/Hadlerhs

'va a llover por ello trae un paraguas' debería estar bien


https://www.duolingo.com/profile/DomingoMol4

Debería estar bien igualmente traducir "so" por "de modo que", que en castellano es equivalente a "así que"


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

Se acepta «Va a llover así que lleva un paraguas.»


https://www.duolingo.com/profile/13fer13

paraguas y sombrilla es lo mismo!!!! puese paraguas y me la dio mal


https://www.duolingo.com/profile/VHAZVLL

Bueno, eso depende del país... Aunque está generalizado utilizarlas, para algunas personas, indistintivamente.

Por ejemplo, para mí, la sombrilla es para taparse del sol (Sombrilla-sombra), y generalmente son de colores (incluyendo el negro) y de tamaño pequeño.

Y el paraguas (para-aguas) es negro y grandw.

Aunque no es regla, porque de repente se no faltará quien nombre una cosa por la otra, o por practicidad, utilize una sombrilla para la lluvia o viceversa.


https://www.duolingo.com/profile/EvelynGottig

El "Bring", para mí, se usa para decirle a la persona que se lleve un paraguas, no que lo traiga (más allá de que la traducción literal sea "llevar"


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

La traducción literal de bring es 'traer'.


https://www.duolingo.com/profile/MarianaEE

Pero en castellano se emplea llevar. Traer en castellano implica que lo que se mueve está en un punto lejano y se acerca al hablante


https://www.duolingo.com/profile/WilliamTtz

Recuerda que la oración dice "Va a llover, así que trae un paraguas". Claramente se entiende que la persona que esta diciendo la oración se encuentra lejos de la otra y le dice que la traiga consigo para no mojarse.

En castellano comunmente usamos "llevar", por ejemplo: persona1- "Te invito a mi casa", persona2- "Gracias, pero parece nublado", persona1- "Lleva un paraguas para no mojarte".

El ejemplo tiene un error, cuál? que está usando un español castellano COLOQUIAL, lo cual no es correcto, estamos tan acostumbrados a usar palabras de forma incorrecta que creemos que son correctas, pero no te culpo, eso hemos aprendido en el medio donde nos desembolvemos, pero ahora que esta claro, espero que puedas corregir el error.

Lo correcto debe ser: "Trae un paraguas para no mojarte"

Cuando las dos pesonas esten juntas y la persona2 se retira si es correcto "LLEVAR" porque se va a ir del lugar.

Saludos :D


https://www.duolingo.com/profile/VHAZVLL

En ese sentido el español es un poco complicado... porque en este caso, pueda que tú le estés indicando a una persona, al decirle, trae un paraguas (que lo busque y lo lleve al salir).. aunque también te recuerdo que existe el 'traer consigo', que indica que llevas algo contigo... es como si te preguntaran ¿Traes las llaves? o ¿Llevas contigo las llaves?

En el segundo ejemplo, obviamente, en un contexto, te pueden preguntar si tomaste las llaves para llevarlas contigo o si has estado llevando las llaves contigo. Como te dicen en una respuesta... muchos le cambiamos el uso a muchas palabras y ya se nos hace hasta raro cuando alguien nos corrige o nos hacen ver cómo usamos esas palabras.. por ejemplo, en Guatemala usamos la expresión: Vení traeme o vení a traerme (obviamente, usamos más la primera), y estamos indicándole a alguien que nos llegue a recoger en donde nos encontramos en ese momento... sé que la frase no está correcta (hablando un español académico o medianamente correcto), pero es como crecimos escuchando y utilizando el idioma...

otro ejemplo que cabe y se parece un poco al que te dí de Gatemala, es en México... He escuchado que mucho mexicano dice: Me voy a enseñar (por querer decir: voy a aprender)... algo que para el resto que no usamos esa expresión, suena muy mal, tomando en cuenta que una persona no se va a enseñar así misma algo, partiendo del punto que quien enseña algo o a hacer algo, es una persona que ya sabe hacerlo y no necesita 're-aprender' eso. Pero así es como hemos aprendido el idioma y así lo usamos... y muchos, me incluyo, a veces nos resistimos a modificar nuestro lenguaje por simple orgullo y testarudez...

saludos...


https://www.duolingo.com/profile/WilliamTtz

Hola VHAZVLL

Tienes razón de que es un poco complicado, sin embago el sentido de la oración puede cambiar con base al contexto que se aplique, y definitivamente estas en lo correcto sobre tus ejemplos: ¿Traes las llaves? o ¿Llevas contigo las llaves?.

Sobre lo que escribiste de "Vení traeme" o "Vení a traerme", claramente tiene un error grámatical, debería ser "Ven a recogerme".

Definitivamente aquí en Guatemala usamos mucho castellano coloquial.

Es difícil esto del cambio pero lo podemos hacer!

Saludos! (02/06/17)


https://www.duolingo.com/profile/MarianaEE

Totalmente de acuerdo.


https://www.duolingo.com/profile/VHAZVLL

Depende, si esa frase se la dices a una persona en el momento de salir, puedes decir lleva o trae (que le indicas a la persona, que busque un paraguas para que lo traiga consigo)...


https://www.duolingo.com/profile/ritachandi

It is going to rain so bring an umbrella


https://www.duolingo.com/profile/MagalyDeCastro

Umbrella / sombrilla


https://www.duolingo.com/profile/Aaron1010Z

¿Por qué en lugar de poner "así que" pongo "entonces" y me la dá como mala? y ¿Por qué al colocar "sombrilla" me la dá como mala?


https://www.duolingo.com/profile/edgarartur184367

sombrilla también se puede usar


https://www.duolingo.com/profile/JarvizX

sombrilla o paraguas es lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/Carlos735174

esta mal traducido, me lo tradujo como "tú trae un paraguas", cuando debiese ser la que sale arriba "va a llover, asi que trae un paraguas"


https://www.duolingo.com/profile/gabrielama122985

No entiendo por qué coloca paraguas como incorrecto, si es sinónimo de sombrilla


https://www.duolingo.com/profile/nahov01

sombilla = paraguas


https://www.duolingo.com/profile/SergioRMartinez

"Va a llover, así que vos trae paraguas" me dan por mala la respuesta porque no puse "vos", yo no puedo poner "así que vos trae paraguas" tal vez en Argentina si, pero en España no.


https://www.duolingo.com/profile/juanmiguelrobes

sombrilla para sol y paragüas para lluvia


https://www.duolingo.com/profile/cascada

sombrilla y paraguas es lo mismo, a si que mas cuidado con las respuestas DUOLINGO


https://www.duolingo.com/profile/Yerlysg18

Porque "va a llover" ? si es en futuro no deberia llevar el will. me parece que es en presente esta lloviendo


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroN23206

It is going to rain: va a llover Ir will rain: lloverá


https://www.duolingo.com/profile/GioEsquivel

Es increíble que Duolingo de por mala la traducción: "Va a llover, entonces trae un sombrilla" y en lugar de "sombrilla" sugiere que diga "parasol" como traducción de umbrella (sombrilla o paraguas).


https://www.duolingo.com/profile/rossmary1272

"va a empezar" "va a comenzar", no seria decir lo mismo. It is going to rain.


https://www.duolingo.com/profile/AngelaFlor5

va a llover, trae un paraguas


https://www.duolingo.com/profile/patyj3

"Va a llover, asi es que trae una sombrilla", porque esta mal?


https://www.duolingo.com/profile/Momo550445

la puse correctamente y me dijo que estaba errada.. no entiendo


https://www.duolingo.com/profile/javier.ordonez

Traiga también es una posibilidad


https://www.duolingo.com/profile/AliciaParr18

¿Por qué me califican mal por "traeré" un paraguas y me indican que debe ser "tráete"? . No hay ninguna pista de que deba ser así, creo.


https://www.duolingo.com/profile/ElPantanod

En ningún momento de la oración dice que va a "caer", yo dije que va a llover, y aún así me lo marco incorrecta. Si me estoy equivocando corrijan-me pues de los errores se aprende, pero si duolingo se está equivocando me gustaría que se arreglara la frase.


https://www.duolingo.com/profile/rocioleon149292

Paraguas y sombrilla es lo mismo, por que lo toman como respuesta mala....


https://www.duolingo.com/profile/Delforibarra

puse la respuesta como Uds. y dan mala ????!!!!


https://www.duolingo.com/profile/HenryRamir886804

Sombrilla es lo mismo que paraguas. Entonces es un adverbio que puede reemplazar "así que"


https://www.duolingo.com/profile/Jair792868

Deberian incluir "Sombrilla" como sinonimo de "Paraguas"


https://www.duolingo.com/profile/josericard917412

Ustedes se equivocaron porque traducen va a llover vos trae una sombrilla


https://www.duolingo.com/profile/josericard917412

Ustedes traducen :Va a llover vos trae una sombrilla por qué?


https://www.duolingo.com/profile/JustoPlanas

Ya sé que "paraguas" es lo que se usa cuando llueve. Pero en mi país, se le llama también sombrilla, aunque el significado más ortodoxo se asocia con el sol, no con la lluvia.


https://www.duolingo.com/profile/Hernan260432

"so" no puede traducirse "por eso" en vez de "asi que"?


https://www.duolingo.com/profile/Marymoralesc69

Umbrella lo traducimos como sombrilla o paraguas


https://www.duolingo.com/profile/Realsibelius

Por qué no valen Una sombrilla Es absurdo


https://www.duolingo.com/profile/Scott_J

va a llover, así que trae una sombrilla, debe ser validad esta respuesta, ya que algunas parte también un paraguas se le dice sombrilla


https://www.duolingo.com/profile/SirJulianM

A mi también me pasó


https://www.duolingo.com/profile/LizzieCeron

En mi país se utiliza más «sombrilla» que «paraguas», así que no entiendo por qué razón me dice que mi respuesta está 'mal'.


https://www.duolingo.com/profile/rflinares

Coge un paraguas ...se dice en España


https://www.duolingo.com/profile/JBry

Si umbrella es paraguas entonces como es sombrilla en ingles?


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

Es «parasol» en inglés pero se pueden usar «beach umbrella», «sunshade» o simplemente «umbrella».


https://www.duolingo.com/profile/Esperanza736987

¿Y por qué no "tráete"?


https://www.duolingo.com/profile/SantiagoMo882123

Sombrilla recomienda el uso de paraguas o sombrilla y la califica mal si se usa sombrilla a ver!!!!?


https://www.duolingo.com/profile/EdgardFino1

Paraguas =sombrilla


https://www.duolingo.com/profile/silric6

so...... tiene màs significados que "asi".....yo lo traduje como " por lo tanto" està mal?


https://www.duolingo.com/profile/arroinama

No debería darlo como erróneo. "Por lo tanto" es perfectamente válido en español (de España)


https://www.duolingo.com/profile/jhrodas

sombrilla es sinónimo de paraguas


https://www.duolingo.com/profile/Boris969439

Sombrilla y paraguas es lo mismo en Latinoamérica


https://www.duolingo.com/profile/elen869207

deberían tomar como bueno sombrilla, ya que se usa en muchos países


https://www.duolingo.com/profile/DominiqueB511861

paraguas o sombrilla es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Rethser71

Por favor, sombrilla es sinónimo de paraguas. Cómo van a colocar la oración incorrecta por esto


https://www.duolingo.com/profile/MagdaMerc

Va a llover, así que trae una sombrilla


https://www.duolingo.com/profile/ma.isabel253054

sombrilla es correcto, en nuestra cultura los paraguas los usan los hombres y las mujeres usamos sombrilla.


https://www.duolingo.com/profile/JoelEscalante0

sombrilla deberia ser correcto


https://www.duolingo.com/profile/griss400113

Bring significa "traer"


https://www.duolingo.com/profile/ArgelOjeda1

Me falto poner una l y me la puso bien, cuando quiere el buho te hace paro.


https://www.duolingo.com/profile/roberto956537

Sombrilla y paraguas es lo mmmiiiiissssmmoooooooo


https://www.duolingo.com/profile/GregorioRu14

traductor.... sombrilla y paraguas es lo mismo '' buzo'' y tambien en mi mexico


https://www.duolingo.com/profile/GregorioRu14

por que no ponen mis comentarios....


https://www.duolingo.com/profile/pliegogo

PARAGUAS Y SOMBRILLA son lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/MariteLand1

Por lo tanto es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/JuanPabloR587506

Paraguas y sombrilla son sinónimos


https://www.duolingo.com/profile/MariaGlady565804

PARAGUAS O SOMBRILLA ES LO MISMO, UNA VECES LO ACEPTAN Y OTRAS NO


https://www.duolingo.com/profile/MiguelAnge996153

paraguas y sombrilla es lo mismo en mexico...la diferencia puede ser el color y el sexo del usuario...el hombre por lo gral.es negro.


https://www.duolingo.com/profile/MiladyHerr1

Literalmente sombrilla seria para la sombra...paraguas para el agua. Odrian utilizarse las dos. En Colombia decimos sombrilla o paraguas y ya su uso es muy común,la sombrilla es pequeña y el paraguas mas grande.Hay quienes lo definen asi Sombrillas para las mujeres y paraguas para los hombres,aunque ahora hay sombrillas muy grandes y las usan las mujeres, los oaraguascson grandes y de telas solidas,es decirvsin diseños y de colores oscuros , muy varoniles. PARASOLES llamamos a los protectores de sol en las playas,en las mesas de las piscinas...en los restaurantes al aire libre. Pero en el caso de duolingo deberian de aceptar sombrilla o paraguas para no ser tan especifico. LLEVAR O TRAER ...Me parece correcto y no necesariamente se le dice a alguien que este lejos.. Si voy saliendo con alguien de mi casa, le puedo decir trae las llaves, lleva las llaves. Si me mamá me llama por telefono y la voy a visitar me puede decir trae las llaves.


https://www.duolingo.com/profile/ma.isabel253054

sombrilla para mujeres generalmente son coloridas, como también de un solo color, el paraguas son de color negro, y los llevan los hombres, pero no impide que una mujer lo utilize, casi no se ve a los hombres utilizar sombrillas, sino el paraguas, en singular sombrilla, sombrillas en plural, en cambio paraguas solo plural lo que varia es solo el articulo, el o los, culturalmente así hablamos.


https://www.duolingo.com/profile/AracelyRG2

Va o irá a llover son usados igual


https://www.duolingo.com/profile/LorenaCamp17

Creo que tanto "sombrilla" como "paraguas" deberían aceptarse como traducciones de "umbrella".


https://www.duolingo.com/profile/AnglicaMar192826

Sombrilla por favor en Colombia Sombrilla, sombrilla, sombrilla


https://www.duolingo.com/profile/AnglicaMar192826

Será poner "paraguas" para poder continuar aprendiendo, en este nivel si acepta sombrilla en otras oraciones


https://www.duolingo.com/profile/ingridbuit14

En Colombia paraguas también se dice sombrilla


https://www.duolingo.com/profile/AnglicaMar192826

Sombrilla y paraguas es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/vickyabc2

puse 'está por llover' en lugar de 'va a llover' y no me lo tomó correcto.. duolingo you suck


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

Está por llover tiene un significado un poco distinto al va a llover y se traduce como It is about to rain (the rain is imminent)

En el foro normalmente todos somos estudiantes. Pocas veces los colaboradores leen estos comentarios. Si tienes una traducción alternativa que crees que es valida, tienes que darle al botón cuando te da incorrecta y indicar que tu traducción debe ser aceptada para que la añadan a la base de datos. No lo hacen con frecuencia pero lo hacen.


https://www.duolingo.com/profile/Gonzalo448937

Sombrilla y paraguas es lo mismo em español


https://www.duolingo.com/profile/sara507551

Va a llover así que trae una sombrilla.

Paraguas = sombrilla.

En México es lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/Borcarn

en esta oracion bring no lleva sujeto porque se esta dando una orden como por ejemplo Dont cross the line


https://www.duolingo.com/profile/Calolito

En el audio no pronuncian "to the rain" sino " to rain"


https://www.duolingo.com/profile/Gueisha5

Sombrilla y paraguas significa lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Joss778294

También significa está lloviendo


https://www.duolingo.com/profile/Nakha0

Esta por llover asi que trae un paraguas y me dio error :(


https://www.duolingo.com/profile/JoanBarras

NUNCA , NUNCA , NUNCA (es igual la hora) SE ESCUCHAN LOS AUDIOS DE "escucha y escribe "


https://www.duolingo.com/profile/majo84623

Va a llover y va llover ¿no es lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

No, va llover es incorrecto. Ir a es un verbo de perífrasis y se necesita la proposición a antes del segundo verbo en infinitivo. En lenguaje hablado se junta los vocales de va y a y suena una sola a prolongada pero se debe escribir por separado.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza