1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "I used to go to jail."

"I used to go to jail."

Translation:Tôi đã từng bóc lịch.

November 26, 2016


Sorted by top thread


Not sure if this is what the Vietnamese sentence is trying to go for, but in English, the "used to" construct usually implies a habitual action.

So, I would assume either this person used to work in the prison as a guard or a warden, OR this person kept getting arrested, put in jail, paroled/released and then started this vicious cycle all over again.

November 26, 2016


Also 'go to' when used like this implies going voluntarily (people are usually 'sent to' jail; you only usually say 'go to jail' when talking about sentence length - 'he went to jail for 5 years')

Plus, 'used to' implies a change in the action - you don't do it anymore.

The only way I can think this sentence would sound natural - 'I used to go to jail' - is if 'jail' was the name of a trendy club or something: 'I used to go to Jail but then they changed the music; now I go to Heaven.'


This actually doesnt mean anything habitual. 'I went to jail' is more accurate.


'bóc lịch' is a slang for 'going to jail'. As in jail, you usually count till the day that you will be released, which means 'bóc lịch'. So we take this action and turn it into a slang for 'go to jail'. Other straight-forward way to say "going to jail' is 'đi tù'


I guess he started doing good after


If the literal meaning is that he used to count days, then the sentence means that he "was in jail" or "did time" (as we Americans sometimes say).


I'm still confused about this sentence. Is từng added to đã for emphasis on the past or to express an experience, like "I have gone to jail" as opposed to "I went to jail"? I hope someone can weigh in here.


Do not be confused .this is simply a pretty shi..teeee translation ...as in so many other cases. Nothing to see here just move on.. :-)

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.