1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Ich kann nicht mit dir spaziā€¦

"Ich kann nicht mit dir spazieren gehen."

Translation:I cannot walk with you.

February 13, 2013



I was just wondering if both "spazieren" and "gehen" are necessary given the English translation, or if the English translation is just a bit off? "I cannot walk with you" and "I cannot go for a walk with you" don't quite have the same meaning. "To go for a walk" and "to walk" aren't the same. As for the German, if "spazieren" means (as per Duo) "to go for a walk", why is "gehen" necessary? And if "gehen" can mean "to walk", then why is "spazieren" necessary (again, given the English translation)? Any clarification would be appreciated! Thanks!


Again, found my own answer. "spazieren gehen" is to go for a walk. I still think the English is off though. And I'll leave these posts up to help anyone else that was wondering the same thing, and to shame myself into doing more research on my own before begging Duolingo users for answers.


Your responses have saved me a lot of time doing research. ;)


I agree the english "I cannot walk with you" is not a good translation of "Ich kann nicht mit dir spazieren gehen."

The German word "Spazieren" has no direct english equivalent, it is "taking a walk" or "going for a walk".


No, no, you just keep asking questions, they are very useful, whether it's you or someone else answering them! Seriously, thanks.


I really do not understand your reply. If "spazieren gehen" is to go for a walk then why is the correct answer not "I can not go for a walk with you"?


I believe both should be accepted, but my preference is for "go for a walk". I'm not a native speaker, but I think both might be acceptable translations depending on context. Here's the dictionary link for "spazieren gehen"...form your own opinion. http://goo.gl/ftrpd


...doing more research on my own before begging Duolingo users for answers.

Have a lingot. We need more users like you :)


Thank you, you're so kind :)


Is "ich kann mit dir nicht spazieren gehen" correct?


Yes, it's a correct sentence!


My question is why not "gehen spazieren"? When there are two verbs at the end of the sentence is there I particular rule I can use to know which should come first? Or is it just one of those things that you have to learn which way "sounds" better when structuring a sentence? Thanks!


When used with a modal verb, "gehen" will go after the main verb. "Ich gehe spazieren." but "Ich kann spazieren gehen." also "Ich will spazieren gehen." but "Ich werde spazieren gehen wollen." (I will want to go for a walk. looks literally like "i will to walk to go to want") So the ending verbs seem to be added one piece at a time to the end until it seems backwards. http://www.dartmouth.edu/~deutsch/Grammatik/WordOrder/MainClauses.html


Haha, that is similar to how I translate in my head from English to German. After I translate all English words into German, I put them in the most backwards, awkward order to English-natives, then it's usually correct in German. xD


To me, "Ich kann nicht mit dir spazieren gehen" sounds like the sentence is going to continue with sondern. If I were to translate this sentence not in Duolingo but in any other context, I would write somethibg similar to "I can go out for a walk but not with you". Shouldn't "nicht" come right before the verb "spazieren gehen" if the whole sentence is negated and come before a specific phrase if only that phrase is negated?


Is "Ich kann nicht mit dir spazieren" without the "gehen", also sufficient?


Can anyone tell where to put the "nicht", and why?


That make me thinking about a sentence with 3 verbs! Maybe like:"I can't go sit there"...

Learn German in just 5 minutes a day. For free.