1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "It is totally childish."

"It is totally childish."

Translation:Es totalmente infantil.

February 13, 2013



What is wrong with 'Es infantil totalmente' ?


My grammar book tells me that when an adverb modifies another adverb or an adjective, it usually precedes the word it modifies. Here "totally" is modifying an adjective, "childish," so "totalmente infantil."


But does it necessarily have to precede? Why wouldn't Es infantil totalmente also be a correct answer


In this case yes. It has to precede. When adverbs modify verbs they most commonly follow the verb they modify, but can precede it for emphasis. But when an adverb modifies an adjective or another adverb (as here where it is modifying the predicate adjective infantil) it always precedes it.


Why is estar not used in this case? It seems more like a state of being than a definition.


But is a description of something. Entonces se usa SER.


If we are restricted to ser for all description, how could we ever talk about condition? Or location, for that matter?


You can but is not normal. Ie, someone is angry, you talk to him and he only yells at you, you got back and tell to another person "Está completamente infantil" But it is more colloquial i think.


Ya... That's exactly what I thought. So why not estar?


I used estar (está) as the verb, recalling the rule about condition, and childishness certainly seems like a condition to me, but apparently not?


If you are familiar with the acronyms PLACE and DOCTOR for estar and ser respectively you will find that most of the more advanced issues of the use of estar and ser come from the difference between the C in each. Is it a condition or characteristic. In this case he is a childish person (characteristic) Sometime you can argue it both ways even under the same circumstances. In those cases you just have to learn how Spanish views it. But from a post above I saw someone say that if you returned from an animated argument with a friend you might say of that friend, está loco (at least colloquially). So for this case a good way to remember the difference is to think of es loco as he is crazy and está loco as he is ACTING crazy. But more universally that he was in a crazy condition.


Is it wrong to say "Es muy juvenil"?


For this question, they want you to demonstrate your knowledge of the word "totalmente" rather than "muy". I am not sure about "juvenil" versus "infantil".


like newperu said, totally is a little different to muy (very). As for juvenil, is not the same, juvenil would be someone young, as childish is more a person with the attitude of a small child, almost pejorative.


es totalmente childiso ... duo accepted


No, YOU'RE childish. sticks out tongue


Possibly 'es' is used because the action described is permanently infantile. The translation is "it is", not "he/she is".


Yes. Childish Ness is a characteristic not a condition so it uses ser. That is true both for it or he/she.

[deactivated user]

    As a fluent Spanish speaker who grew in Mexico for all of his life and Spanish is my primary language, I would think of this sentence as: Es totalmente inmaduro. Whereas You are totally childish: Tu eres totalmente inmaduro. Just saying...


    I went with "inmaduro" (not on theoretical grounds...I just couldn't come up with "infantil" at the moment). Marked wrong. Reported for the heck of it.


    We used to use the word 'puerile' decades ago. It derives from Latin...


    It is still in use today.
    By the way, the Spanish "pueril" also derives from Latin, and is accepted by DL..


    I wondered if Spanish made the same distinction between "childish" and "childlike" as we do in English, since "childish" is usually a bit derogatory, but "childlike" is not. I tried looking up the translation for both and both gave me "infantil", but "childlike" also gave me "ingenuo" and "de niño". But on a bit further investigation "ingenuo" seems to be mean something closer to "naive", whereas "de niño" seems a lot closer to the English "childlike". The subtleties of languages get fascinating, but also a bit challenging in the sense of how will I ever learn and remember all of this. I guess that's the difference between stumbling along and fluency.


    what about "eso es totalmente infantil"? I think it is correct...


    Conversationally, that would be perfectly correct to say, but in learning, these programs want you to distinguish between "it" and "that".


    All the time I'm trying to follow the one-to-one word translation rule and here DL has surprised me with translating "It is" as simply 'es' and not "Esto es" as usual :( wrong answer...


    Ribeiro and wolofka: eso = that; esto = this. You are introducing something else into the sentence. What do you mean "the one-to-one word translation rule"??? What rule is that? It sounds a recipe for disaster! For example, it seems to have led you, wolofka, to forget that the one word "es" can translate as the two words "it is" (and in fact does if no other subject there or no context to assume it means "he is" or "she is") and I think both of you inserted the unnecessary eso/est o becaus eyou were trying to have an explicit subject.


    Esto es means this is. DL wanted us to translate it is.


    Es totalmente de niñerías is wrong?


    It heard "pueril" from me and took it as a correct answer. I've never heard that one before...


    It is same as infantil totalmente


    "What's the point in being grown up if you can't be childish sometimes?"

    Jelly baby? ;)


    The worst idea people ever make is growing up.


    Spanish for Valley Girls


    Why is 'lo es totalmente infantil' wrong?


    Lo is the direct object pronoun, not the subject pronoun, although there are a couple of idiomatic expressions where it appears more as if it were. Spanish does not have a pronoun for this amorphous "it", and will always just use the third person singular congratulation without a pronoun. Spanish deals differently with these amorphous ideas. Remember it has a special word just to say "there is/there are, and a different form for this and that when the referent does not tie back to a concrete noun. But for this situation it simply takes advantage of the ability to drop the pronoun totally.

    [deactivated user]

      Read Lynette response. This would be more like a response though. If someone were to ask you is it chidldish? You could answer Lo es...


      Estudiar idiomas que no te necesitan es totalmente infantil


      Why not "esto es totalmente infantil" ?


      That would be This is totally childish. One of the reasons for this question is to underline the fact that Spanish has no it subject pronoun. While all subject pronouns may be omitted, this type of neuter it statement will never have a subject shown.


      "Esto" means "this". You can leave out "esto".


      Alright so I really do have "The house white!, so why is it not, "Infantale totalmente"


      In La casa blanca, the adjective blanca comes after the noun it modifies which is Casa. In this sentence infantil is a predicate adjective modifying the subject It and totalmente is an adverb. Adverbs which modify verbs have some options in syntax, but adverbs modifying adjectives ALWAYS precede the adjective it modifies. There are cases where adjectives also precede the noun, but they obviously don't apply here.

      Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.