Immersion articles that don't need translations
So, the Immersion guidelines say that you should translate articles that haven't already been translated into English.
Many of the articles I see though, have an English translation. Is that guideline just not followed? Some of the Spanish articles (I'm only doing Sp-Eng articles) have more information than the already available English articles (especially if they are about a Spanish person or event) but some seem really unnecessary i.e. Albert Einstein, Harriet Tubman, Twitter, Australia, and 15th Century Painting to name a few.
Is this not a rule? Does it not matter? It seems like it defeats the idea of translating the web though it does provide good practice.
I've noticed the same thing and it bugs me too. Especially when the articles aren't exactly the same so it's not black and white, but a wiki article may already exist for that topic in English, and adding any missing information wouldn't really be a translation. The way I see it though is that it can't hurt and it's good practice to translate, albeit a little frustrating at times.
Interesting question, well, the guideline doesn't necessarily say you should upload it. It says :
>Search online to make sure a translation does not already exist, if it does think twice before submitting or do not submit;
That means, if a user wishes to submit it they may. For example, if one wishes to practice translation. I presume that a lot of content in Duolingo has already been translated multiple times. Yet since we don't have a search button, we may never know that fact. Our only possibility is finding out if the translated content already exists online.
To answer your questions:
1) It is a guideline. 2) It does matter, but Duolingo doesn't help us to monitor these.