Translation:This chair is hers.
why η καρεκλα αυτη and not αυτη η καρεκλα?
Just another possible word order.
Both mean the same thing.
Does one mean more "this chair over here"?
No, actually not. It is the same
Why both δική and της? Αren't they the same?
δικός, δική, δικό is similar to “own”. Combined with a possessive such as της “her”, you get “her own” — though often a possessive pronoun such as “hers” is appropriate.
So "the chair is HER" is not accepted?
"This chair is her" I mean, sorry.
That's right -- you need the possessive pronoun ("hers") and not the possessive adjective / possessive determiner ("her").
"her chair" (possessive determiner before a noun) but "hers" (standing alone, instead of a noun).
Why 'her own' is wrong?