"Vorrei telefonare ai genitori."

Traduction :Je voudrais téléphoner aux parents.

November 26, 2016

10 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/PierreThib2

Je viens de réviser une leçon sur l'imparfait (dans DL), et une phrase a été proposée en français. Quelque chose du genre: "Sa femme lisait un livre." (Je ne me souviens pas du prédicat exact, mais le sujet était bel et bien "sa femme".) La traduction italienne suggérée par DL: "La moglie leggeva un libro."

N'est-ce pas là une situation similaire à celle-ci? (Manifestement, quand on est "moglie", on est "moglie DE QUELQU'UN". C'est un terme proprement relationnel...)

Autrement dit, n'existe-t-il pas un certain niveau de langue familier en italien où on se permet de se référer aux membres de la famille proche sans trop faire de cas des possessifs; on se contente de l'article défini (qui sous-entend, par le fait même, la famille propre), particulièrement entre membres d'une même famille?

[Ce serait un peu l'effet miroir de la règle grammaticale bien établie qui recommande d'omettre l'article défini en présence d'un adjectif possessif si on désigne un membre (au singulier) de la famille proche, etc.: sua madre, mia figlia, mia casa, mio nonno, etc.]

En passant, cette pratique existe à l'occasion en anglais. J'ai quelques fois entendu des frère et sœur parler de leurs parents communs comme "the parents": "Shall I tell the parents?" Ce qui veut dire en réalité : "Est-ce que je devrais le dire à papa et maman?"

December 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Rita..C

Je suis tout à fait d'accord avec les deux premiers paragraphes de votre commentaire. Par contre, il ne s'agit pas seulement du niveau de langue familier. Pour ce qui est du possessif sans article avec "casa", on n'applique pas les règles relatives aux membres de la famille. Si je dis "La mia casa è piccola", je parle de l'édifice et j'emploie l'article et le possessif. Si j'écris "Oggi tornerò a casa tardi", je veux dire "chez moi" et je n'emploie ni l'article, ni le possessif. Enfin, si j'écris "Venite a casa mia domani sera!", je veux dire "chez moi", je n'emploie pas l'article et le possessif suit le nom!

December 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/PierreThib2

Merci de ces précisions sulla casa: elles m'étaient inconnues! C'est apprécié! ;)

December 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

j'ai rajouté comme traduction de "ai genitori" "à mes parents,à nos parents". J'ai bien entendu laissé "aux parents"

December 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/PierreThib2

Dans ce cas-ci, l'expression italienne « ai genitori » se référe-t-elle à mes parents à moi, même de façon informelle? (Par exemple ce qu'un homme dirait informellement à sa sœur en parlant de leurs parents communs.)

Si c'est le cas, il me semble qu'il faudrait accepter la réponse « Je voudrais téléphoner à mes parents », voire même « Je voudrais téléphoner à nos parents ».

November 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/itastudent

Non, c'est très probable que cette expression se référe aux parents d'une autre personne.

November 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/LEPLUSDominique

itastudent. En français, on dit "aux parents d'une autre personne" ;)

December 15, 2016

https://www.duolingo.com/profile/itastudent

Merci :)))

December 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Rita..C

Il s'agit des parents ... du sujet du verbe. Oui, c'est une façon étrange de l'expliquer, mais avec quelques exemples, ça ira mieux. (Io) vorrei telefonare ai genitori. = Vorrei telefonare ai miei genitori. Si je dis "La signora Verdi è venuta con il marito", il s'agit de son mari. Parfois le possessif est sous entendu dans ce genre de phrase.

December 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ThierryGim

J'avais bien répondu ,alors pourquoi me dire que c'est faux ,alors que vous écrivez la même chose ?

March 10, 2019
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.