"Куда они это положили?"
Перевод:¿Dónde lo pusieron?
15 комментариевЭто обсуждение закрыто.
2219
> "Куда они это положили?" Правильный перевод:¿Dónde lo pusieron? или ¿Dónde ellos lo pusieron?
Перевод ¿A dónde ellos lo pusieron? не был принят.
Подскажите, пожалуйста, разве ¿Dónde lo pusieron? не будет переводиться как "Где они это положили?"?
В словаре "куда" переводится как "Donde" как союзное слово, а в качестве вопроса переводится как "A donde".
Более того, "Dónde" вообще не переводится как "куда", а только как "где".
Может кто-нибудь прояснить, где я ошибаюсь (и ошибаюсь ли в данном случае?))? Спасибо.
Да, по-испански кладут что-то не "куда-то", а "где-то". "Куда-то" только двигаются.
¿Adónde vas? - Voy al cine, a otra ciudad, a España...
¿Adónde quieres llegar? - К чему ты клонишь?
Но
¿Dónde puse mi celular? - Lo pusiste en la mesa, en tu bolsa...
здесь предлог направления "а" не нужен ни в вопросе, ни в ответе.
264
вот и у меня случился взрыв серого вещества)))на автомате написал а donde....а тут казус .Может в задании как то дополнять например в скобках"Куда(где)" или что типа этого!потому что в Испанском много таких разногласий с русским))