"Around the square are the streets with many lights."
Translation:Xung quanh quảng trường là những đường phố với nhiều đèn.
Why 'là' here? Why not 'có'? "Là" means equivalency, and there is no equivalency implied here. Moreover, when my Vietnamese friends say something in English, they usually insert 'have' in these cases; for example: "Around the square have streets with many lights"...which to me would indicate có would be the choice, based on the reasonable assumption that they are doing a word for word translation.
Xung quanh quảng trường có các đường phố với nhiều đèn.
EDIT. I was also told that 'đường phố' includes plural uses and that những or các wasn't necessary, but there it's required. Why??
use nhung con duong, as the drop-down suggests. It works. Also Stewart, in case you haven't noticed, Vietnamese people are a lot like Japanese people in that they will just agree with things you say rather than correct you. They will say, "yes, yes, yes," when they really mean "no." So not the most helpful for trying to figure out if something is right or wrong.
Also, Stewart, I wouldn't have imagined "co" in this sentence. Where we would use in English "there are..." seems to translate to the use of "la," as a general rule. I hope you don't think I'm being snotty. I get a lot of tips from your comments and appreciate them. Just trying to be helpful in return.
Ahhh, classifiers! I feel your pain, my friend. Maybe this helps - I have been told by one of my in-person teachers, who studied Vietnamese linguistics at a top Vn school, that classifiers are not required after plural markers. I've been going with that, so far, so good.