"Around the square are the streets with many lights."
Translation:Xung quanh quảng trường là những đường phố với nhiều đèn.
Why 'là' here? Why not 'có'? "Là" means equivalency, and there is no equivalency implied here. Moreover, when my Vietnamese friends say something in English, they usually insert 'have' in these cases; for example: "Around the square have streets with many lights"...which to me would indicate có would be the choice, based on the reasonable assumption that they are doing a word for word translation.
Xung quanh quảng trường có các đường phố với nhiều đèn.
EDIT. I was also told that 'đường phố' includes plural uses and that những or các wasn't necessary, but there it's required. Why??
Now when I put write it without 'các con đường'--the way it suggests--then it says I should put it back in!!!!!
DL, GET YOUR ACT TOGETHER!!!!