In English, there is no difference between clothes and clothing, at least in my dialect. Is there some such difference between îmbrăcămintea and hainele in Romanian?
nope...they both express the same meaning today (in the past it used to mean something more precise - like only men's clothing) and by the way, you can also use these 2 archaic ones just for fun: veșminte, straie. (so 4 words for "clothing" in total)
I wonder if, like in English, they are only used in certain fixed contexts. Our word "vestments," for instance, clearly related to veșminte, is now only used of the ceremonial clothing of priests and other religious figures. Another I can think of, "apparel," I have only heard used in department stores to indicate a section, such as ladies' apparel, men's apparel, children's apparel, etc.
the main difference between these was that they come from different backgrounds: haină (slavic) / îm+bracăminte (braca is latin for pants) / veșminte (lat. vestimenentul) / straie (unknown origin, but possibly native balkanic, so local) ... so people used them based on what the are closer related to... for ex: slavs use haină more