I wonder if, like in English, they are only used in certain fixed contexts. Our word "vestments," for instance, clearly related to veșminte, is now only used of the ceremonial clothing of priests and other religious figures. Another I can think of, "apparel," I have only heard used in department stores to indicate a section, such as ladies' apparel, men's apparel, children's apparel, etc.
the main difference between these was that they come from different backgrounds: haină (slavic) / îm+bracăminte (braca is latin for pants) / veșminte (lat. vestimenentul) / straie (unknown origin, but possibly native balkanic, so local) ... so people used them based on what the are closer related to... for ex: slavs use haină more
I translated "I have some men's clothing." and it was marked wrong. Leaving it out sounds a little strange to me in English--except when referring to a department in a store. How would one say "some men's clothing" vs. "men's clothing" in Romanian? And would the difference be significant?