Translation:Who is playing between these trees?
Could someone perhaps explain the difference between "kik játszanak ezek között a fák között" and "kik játszanak itt a fák között"?
"Who is playing between these trees" and "who is playing here between the trees".
Their meaning is practically the same, but grammatically they're different enough not to be interchangeable in this course.
Ah! That explains why saying "amongst" feels more natural to me - as I'm British!
...except in nominal sentences, of course. Who are you? Who are these people? Who am I?
But it's always "Who is [verb]ing..?"
That's just how it is in Hungarian: if you use a demonstrative pronoun (ez or az) together with a noun, they both get the same grammatical treatment:
- ez a fa
- ezt a fát
- ezen a fán
- ezek a fák
- ez előtt a fa előtt
- ezek között a fák között
- e mögött a fa mögött (If you're using a postposition that begins with a consonant, a preceding ez becomes e, and az becomes a.)
If you don't want to repeat the postposition, you can say "kik játszanak ezen fák között?" But that's a lot more formal, maybe even archaic.
I vote for archaic. We can also throw in "eme", just to cause even more confusion. :)
I am wondering why these much easier forms are the less used ones.... Seems counterintuitive.
"Kik" is plural. Therefore should the translation not be, "Who are playing among these trees as opposed to "Who is ... ?"