So earlier in these body type exercises I tried things like "my.......hurts" when faced with "....me fait mal" and these were invariably marked wrong with the correct statement "my ....... is sore". So this time I write "my body is sore" (having learned my lesson) and now suddenly it's OK to say "my body hurts". Exasperated or what Please have some sense of consistency...!
I am fluent in French and went to school in French almost my whole life and live in Quebec (french canada), and apparently "my body hurts me" is innacurate. No, it's not. It needs to be accepted. "My body hurts" is more "j'ai mal au corps" as well as "mon corps me fait mal" which is a less common way to say it, at least here.
"Mon corps me fait mal." means "My body hurts." or "My body aches." or "My body is aching."
"Je me suis fait mal au poignet." would mean "I hurt my wrist."
"Mon poignet me fait mal." would mean "My wrist hurts."
"Où est-ce que ça fait mal ?" would mean "Where does it hurt?"
"ça fait mal au ventre." would mean literally "It hurts in my stomach.", but translates further into "It makes me sick (to my stomach). (Poor kid, he has a tummy ache. Watch out he might throw up..)
"se faire mal" means "to hurt oneself", so if a body part is involved we will say "he hurt his..." or I hurt my..."
"Ça fait mal." It hurts. "Il s'est fait mal au dos." He hurt his back."
"se" is a reflexive pronoun that refers back to the subject. If you hurt someone else, than you would not use the reflexive pronoun. Instead there would be a direct object. http://context.reverso.net/traduction/anglais-francais/She+hurt+the+man
There are so many more expressions with "se faire" and even more with "faire".
http://french.about.com/od/expressions/a/faire_4.htm http://french.about.com/od/expressions/a/faire_3.htm http://french.about.com/od/expressions/a/faire_2.htm http://french.about.com/od/expressions/a/faire.htm http://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/faire http://french.about.com/od/grammar/a/faire.htm