Translation:Her red hair is very special.
not sure why this in in the "medical" skill. Someone has suggested there should be a "flirting" skill....
Is this talking about an individual hair? It's not talking about her head of hair. Or is it talking about a kind of hair?
It is talking about her hair (on the head). Is the english sentence wrong?
No -- in English, "hair" can mean either one single hair or the entirety of the hair on someone's head. The English sentence is fine.
Is the Greek also OK? I thought that Greek usually uses κόκκινα μαλλιά -- το κόκκινο μαλλί της sounds to me like "its red wool" (το μαλλί ενός θυλυκού προβάτου).
It is ok in Greek. A bit more colloquial than μαλλιά, but definitely right. Πως είναι το μαλλί μου;= how is my hair?, or ωραίο το καινούργιο μαλλί!=Your new hair is nice! are some sentences that are used commonly. Μαλλί is also used for wool, as you mentioned.
Thanks! I only knew the singular as meaning "wool".
(One individual hair I would have called μια τρίχα.)
How about when you have "a hair cut" in Greek? Would you talk about having το μάλλι cut or τα μάλλια?
@Kuching3 In Greek it's κούρεμα or κόμμωση. There is no μαλλί or μαλλιά cut.
Is "Το κόκκινο της μαλλί είναι πολύ ιδιαίτερο. " an acceptable sentence?
Peculiar would be a better translation for ιδιόμορφος, ιδιόρρυθμος, παράξενος, or even αξιοπερίεργος. Definitely not for ιδιαίτερος. :P
Ιδιαίτερος could either mean special or particular, according to context.
I thought hair on head was τα μαλλιά and a single hair was το μαλλί so does she have a single red hair or have I misunderstood the sentence