1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Speriamo che sia stata l'ult…

"Speriamo che sia stata l'ultima."

Traduction :Nous espérons qu'elle a été la dernière.

November 27, 2016

22 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Odile431726

"espérons qu'elle ait été la dernière " me parait mieux


https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

Non désolée car c'est incorrect à cause du subjonctif en français !

  • "espérer que" + INDICATIF. (C'est comme pour "penser que")

Nous espérons qu'elle A ÉTÉ la dernière.


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

en français après espérer forme affirmative (pas négative) la subordonnée est généralement à l'indicatif, pas au subjonctif comme en italien.


https://www.duolingo.com/profile/DottoreCrollo

"Espérer est normalement suivi de l'indicatif" mais… L'emploi du subjonctif n'a pas de règle stricte, même celui du verbe "espérer". L'usage et les circonstances prévalent. https://journals.openedition.org/pratiques/2697#tocto2n4


https://www.duolingo.com/profile/maxime6744

votre phrase est une forme qui n'est plus d'usage. Je l'avais écrite ainsi pour être dans l'esprit DL, mais j'ai préféré la remettre en Français ! d'où une nouvelle erreur: "qu'elle a été la dernière", ça c'est du Français utilisé dans la vie courante


https://www.duolingo.com/profile/scibona

espérons que ce soit la dernière est beaucoup plus adapté selon moi


https://www.duolingo.com/profile/NANOU248815

espérons que ce soit la dernière : pourquoi ne pas l'accepter où se trouve le "elle" dans la phrase comment le deviner? je suis perdue... DL !


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Au masculin :,speriamo che sia stato l'ultimo


https://www.duolingo.com/profile/vadrouilleuse

les terminaisons Nanou : le "a" statA ultimA marque le féminin ...


https://www.duolingo.com/profile/herve-Lionel

j'avais écrit "Nous espérons qu'elle soit la dernière". Il m'avait semblé que cela pouvait convenir avec le subjonctif puisque aussi bien cet espoir inclut un doute et donc justifie le subjonctif en français.


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Bonjour Hervé. Je fais assez confiance à ce site. D'après les auteurs espérer commande l'indicatif dans la subordonnée


https://www.duolingo.com/profile/herve-Lionel

Merci MammaMariaNatale. Cela peut en effet être admis ainsi même si je pense que cela peut aussi se discuter.


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

En effet en français l'usage du subjonctif est lié au sens et est sujet à discussion. Vous verrez en italien il y a des règles plus " grammaticales" et finalement plus simples.


https://www.duolingo.com/profile/herve-Lionel

Je retombe sur cet exercice. Avec le recul et peut-être un approfondissement des règles de la concordance des temps, il m'apparaît que, en, italien, lorsque le verbe de la principale est au présent et que l'idée exprimée dans la subordonnée est l'antériorité de l'action, le verbe de la subordonnée peut être, au choix, soit au passé composé, soit au subjonctif passé comme ici.(je tire cette remarque du "BLED" italien.


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

pourriez-vous me citer exactement le Bled. Parce qu'avec le verbe sperare il me semble que le subjonctif est toujours obligatoire. Je vérifie dans ma bible à moi......


https://www.duolingo.com/profile/herve-Lionel

Dans le Bled italien de Carmelina Boi et Danièle Gas (édition Hachette 2003 page 104, il y a un tableau sur la concordance des temps :

*Proposition principale au présent

  • Simultaneité des deux actions, le verbe de la subordonnée est au présent de l'indicatif ou du subjonctif ex : ti dico che sta telefonando (je te dis qu'il est en train de téléphoner) ex: credo che stia telefonando (je crois qu'il est en train de téléphoner)
  • Antériorité de l'action de la subordonnée, le verbe de la subordonnée est au passé composé de l'indicatif ou au subjonctif passé. ex : Ti assicuro che ha telefonato (je t'assure qu'il a téléphoné-précédemment) ex: Immagino che abbia telefonato (j'imagine qu'il a téléphoné)
  • Postériorité de l'action de la subordonnée, le verbe de la subordonnée est au futur de l'indicatif ex : Sono certo che telefonerà (je suis sûr qu'il téléphonera - bientôt, plus tard) ex: penso che telefonerà (je pense qu'il téléphonera)

*Proposition principale au passé (imparfait, passé composé, passé simple, conditionnel)

  • Simultaneité des deux actions, le verbe de la subordonnée est à l'imparfait de l'indicatif ou du subjonctif ex : ti ho detto che lui veniva (je t'ai dit qu'il venait) ex : bisognava que venisse ( il fallait qu'il vienne)
  • Antériorité de l'action de la subordonnée, le verbe de la subordonnée est au plus-que-parfait de l'indicatif ou du subjonctif ex: Mi raccontavi che aveva viaggiato( tu me racontais qu'il avait voyagé) ex: Speravo che avesse viaggiato (j'espérais qu'il avait voyagé)
  • Postériorité de l'action de la subortdonnée, le verbe de la subordonnée est au conditionnel passé qui se traduit par un conditionnel présent en français ex : Ci assicurasti che lei sarebbe partita(tu nous assuras qu'elle partirait) ex : credevo che sarebbe partita(je croyais qu'elle partirait)

Voici mes sources; Merci de me donner votre avis.


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Je suppose que vous faites référence à ce paragraphe (proposition principale au présent)

Antériorité de l'action de la subordonnée, le verbe de la subordonnée est au passé composé de l'indicatif ou au subjonctif passé. ex : Ti assicuro che ha telefonato (je t'assure qu'il a téléphoné-précédemment) ex: Immagino che abbia telefonato (j'imagine qu'il a téléphoné)

Pour appliquer les règles de la concordance des temps, il faut prendre en compte 3 éléments, dans le paragraphe ci-dessus seuls deux éléments sont pris en compte, et par conséquent, en fonction du troisième élément on choisira le subjonctif passé ou l'indicatif passé composé.

  • Premier élément; le temps de la proposition principale. Cet élément est bien pris en compte dans les explications du Bled. Il manque le futur et l'impératif, mais c'est peut-être dans un paragraphe que vous n'avez pas recopié.

  • Deuxième élément, le mode de la phrase secondaire. Cet élément n'est pas pris en compte dans l'exposé du Bled, c'est pour ça qu'il laisse le choix entre passé composé de l'indicatif ou subjonctif passé. Dans notre phrase, selon moi, le verbe "sperare" commande toujours le subjonctif

  • Troisième élément, le rapport temporel entre les deux propositions, ce que le Bled prend bien en compte.


https://www.duolingo.com/profile/Dudu928856

Esperons ou nous esperons devraient etre acceptes


https://www.duolingo.com/profile/Prieux10

Espérons que ce soit la dernière (sous-entendu «fois» ... «l'ultima volta», quoi ...)


https://www.duolingo.com/profile/cannaix

Oups ! J'en perds mon latin, il va falloir que je retourne à l'école. J'espère que cela SERA bénéfique pour moi. Se restreindre au passé composé me paraît limite. Bien cordialement à tous


https://www.duolingo.com/profile/micheline82

"sia stato" est un subjonctif tandis que "a ete" est un indicatif, Cette phrase exprime un espoir en italien, pourquoi pas en francais. J'aimerais une explication,

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.