"Noi viviamo lungo l'acqua."

Translation:We live along the water.

February 13, 2013



the dictionary suggests "by" as correct translation as well, and it sounds better than "along"

February 15, 2013


Maybe along side the water would be better...

November 10, 2014


I'm a native English speaker, and I'm fine with "We live along the water." To me, it calls attention to the fact that there is a whole community along the water. A google search for "Live along the water" shows I'm not alone.

January 21, 2014


Yep alright

August 17, 2018


Along the water is fine. Native english speaker

February 2, 2014


"beside" or "next to" would be the usual ways to say this in English. I tried "beside" and that was marked correct.

March 25, 2013


Does "lungo" not mean "long". As in length?

September 22, 2015


It's a literal translation. Lungo does mean long, but the translation here is "along the water". I also read in another thread from a native Italian speaker that this isn't even the way you would say it normally. They specified "vicino all'acqua" (near the water)

August 23, 2017


So... lungo DOES mean along in spite of all the complaining from the natives, right? xD

January 21, 2014


It does mean along, but the sentence itself makes no sense in Italian either! If someone told me "vivo lungo l'acqua" I would say "eh?" and ask what they mean. (I'm italian)

November 13, 2014


And what would you prefer to say in Italian?

I'm not English native speaker nor Italian. Here I want to learn Italian. :-)

March 29, 2015


my problem is also the meaning of some sentences here, I am neither Italian nor British. "vivo lungo l'acqua " have no meaning to me too. I wish she could pronounce the last word properly, or clearly.

January 25, 2017


It seems that "along" is an acceptable equivalent in some dialects of English, but not others. The complaining is from people applying the faulty logic of "I wouldn't say this, therefore it must be wrong".

February 14, 2014


We live on the waterfront

June 7, 2014


So can someone please supply a good Italian alternative if this sentence doesn't make much sense to a native? Viviamo dall'acqua...in acqua...sul'acqua? Thanks :-)

May 28, 2015


How do you know when to use Abitare and Vivere? They both mean "to live"

January 2, 2016


From what I've read, Abitare is used to refer to the place you live AT, where Vivere means being alive. e.g. Io vivo = I live = I am alive Io abito = I live (at/in/near/etc.)

June 12, 2017


In this sentence vivo is (at/in/near).....

October 22, 2017


I got faulty when I wrote "we are living". That is strange as "we live" is the only expected in this context.

April 29, 2013


You should report this.

February 14, 2014


that's because "we are living" is a different form. are utilizes a different verb than what you would use as "we live"- vivir versus essere... which is the whole point of this beginning part, to get us used to conjugating verbs in the present tense.

June 3, 2014


What is the conversational/practical usage difference between vivere and restare? in terms of inhabiting

February 5, 2015


Yeah, as far as i know lungo is long, how can it be along or by?

May 14, 2015


Anyone learn the 'preposition song' in school? (Native English speaker in US, hence sung to the tune of Yankee Doodle Dandy). We were told to envision a fallen log and the words used in the song described our location in relation the log.. "About, above, across, after, along, among, around, at..." And so on. I think I made my point. It is worth looking up if anyone needs it.

January 20, 2016


We live in Florida, so there is plenty of water to live "along." While I suppose there is nothing inherently wrong with the English translation given here , I have never heard anyone desribe living on the water in that way. We also have a summer house on a lake. But "on the water," is marked wrong, as I suppose "on the lake" would be. While "on the water" or "on the lake" might conjure up images of a house boat to a non-native English speaker, it is the way most Americans I know would describe such a nice home location. I would guess the expressions derived from "lakeside," "waterside," or similar words which dropped the endings, hence the "on" was literally a correct description.

June 26, 2016


The way I translate that sentence is, "we live along the water." However, it implies that we live along the entire length of whatever the body of water is. I have never heard the word lungo used as a substitute for next to or beside. In other words, the Italian sentence makes no sense.

July 8, 2017


along isn't included in the list only long

February 13, 2013


My comment is that lungo means long in Italian. I guess it sort of makes sense that it also means a long??

January 14, 2015


Does it mean water in the sense of a river or lake, not water like drinking water??

February 14, 2015


Yes, that comes from the context

December 1, 2015


One time lungo means "on," not "near." The next time it means "by," not "on." The inconsistencies make it difficult to figure out what the "correct" answer is!

April 8, 2015


as i knew lungo is far not near..

September 2, 2015


I think that along is a better translation of lungo as it conveys an image of living along a river rather than a beach which would be by

September 21, 2015


It seems that "along the water" is slightly contentious in English. Is "lungo l'acqua" also contentious in Italian?

December 1, 2015


So is "lungo" an adjective and a preposition?

December 6, 2015


This preposition section is going to kill me....

January 26, 2016


27.02.16 We learn italien not english and in Italian don't gives this sentence.

February 27, 2016


Yea water is cool... We sometimes play poker and water often wins...

April 22, 2016


I started reading these comments a long time ago.

June 30, 2016


In and around the lake.

October 9, 2016


Oh I do like to be along the seaside

March 16, 2017


I wrote " We live next to the water" as the English translation, and it said it was wrong because the correct translation is "We live near the water." I thought "near" and "next to" were the same thing. Why is my translation wrong?

May 21, 2017


I wrote next to the water. Maybe its British to say along the water but to me that sounds odd. Like a literal translation that doesn't sound right in American English. I think "by" sounds better too.

May 29, 2017


Lungo means long so along works...

June 21, 2017


Does Noi really need to be used here seeing as viviamo implies 'we as a group' in the same way that mangiamo does and mangiamo doesnt need Noi before it?

February 5, 2018


You are correct. You can include Noi, but the verb viviamo makes it un-necessary.

August 16, 2018


So "beside the water" and "along the water" and "near the water" are all okay, but "next to the water" isn't? Those are all pretty much interchangeable in English in this context.

August 11, 2018


"We live on the waterfront." was rejected. Dear native speakers, wouldn't that be a valid option? Thanks a lot for your opinions. (I am neither a native Italian nor English speaker.)

August 25, 2018


Your answer is correct, more correct in my opinion than 'near the water', which is less definite. Personally, I would not say that I live along the water, but this is a regional thing. Context is relevant to what expression you might use, but there is no context for DL. If you live in a small place then 'on the waterfront', 'beside the water', 'along the water' all suggest that you are directly next to the water, nothing much between you and the water. If instead you live in a seaside suburb of a town then you might be a few streets back from the water and still say that you live on the waterfront. In my part of the world (Australasia) , 'waterfront' generally (but not exclusively) refers to something a little more developed/urban e.g. I live 'on the waterfront' in my city but have a holiday house 'on' the lake- which means 'beside' the lake, not floating on the lake! Does any of this make sense? It is complicated to explain.

April 9, 2019


Why is it okay or needed to include "noi" when the conjugation tells us that it's "we?" So often, we're told not to include the preposition.

December 15, 2018


I put alongside the water and it was accepted

February 15, 2019


I would not know how to translate this to Dutch, while, as a Dutchman, I am supposed to live with a whole lot of water.

March 9, 2019


This sentence keeps coming up but it makes no sense in English.

August 9, 2019
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.