"Noi viviamo lungo l'acqua."
Translation:We live along the water.
67 CommentsThis discussion is locked.
712
"beside" or "next to" would be the usual ways to say this in English. I tried "beside" and that was marked correct.
324
It seems that "along" is an acceptable equivalent in some dialects of English, but not others. The complaining is from people applying the faulty logic of "I wouldn't say this, therefore it must be wrong".
Anyone learn the 'preposition song' in school? (Native English speaker in US, hence sung to the tune of Yankee Doodle Dandy). We were told to envision a fallen log and the words used in the song described our location in relation the log.. "About, above, across, after, along, among, around, at..." And so on. I think I made my point. It is worth looking up if anyone needs it.
We live in Florida, so there is plenty of water to live "along." While I suppose there is nothing inherently wrong with the English translation given here , I have never heard anyone desribe living on the water in that way. We also have a summer house on a lake. But "on the water," is marked wrong, as I suppose "on the lake" would be. While "on the water" or "on the lake" might conjure up images of a house boat to a non-native English speaker, it is the way most Americans I know would describe such a nice home location. I would guess the expressions derived from "lakeside," "waterside," or similar words which dropped the endings, hence the "on" was literally a correct description.
2580
"We live on the waterfront." was rejected. Dear native speakers, wouldn't that be a valid option? Thanks a lot for your opinions. (I am neither a native Italian nor English speaker.)
Your answer is correct, more correct in my opinion than 'near the water', which is less definite. Personally, I would not say that I live along the water, but this is a regional thing. Context is relevant to what expression you might use, but there is no context for DL. If you live in a small place then 'on the waterfront', 'beside the water', 'along the water' all suggest that you are directly next to the water, nothing much between you and the water. If instead you live in a seaside suburb of a town then you might be a few streets back from the water and still say that you live on the waterfront. In my part of the world (Australasia) , 'waterfront' generally (but not exclusively) refers to something a little more developed/urban e.g. I live 'on the waterfront' in my city but have a holiday house 'on' the lake- which means 'beside' the lake, not floating on the lake! Does any of this make sense? It is complicated to explain.
812
As a test, I tried "next to" and "on" for "along," since both mean about the same as the "correct" response and are used more frequently in conversational English. Both were considered wrong. If the verb were "andiamo" I would understand. But "viviamo" implies a dwelling place, which is usually static.
2572
I imagined the English translation as someone talking to someone else they've just met explaining that they live in a property further along the shoreline.