"Αυτή δεν έχει ζώνη."
Translation:She does not have a belt.
7 CommentsThis discussion is locked.
Μία is in fact unnatural here. It would mean "does not have one belt", not "a belt". Here we only care about whether the person has (at least one) belt, not the number of belts that they have. the indefinite article in Greek is used when we actually care about the number, if the number can be greater than one.
This is wrong. I entered "she hasn't got belt" instead of "one belt" because there was no "a". It is very unnatural to keep saying "one" instead of "a", at least in English, and this course keeps suggesting that. Maybe in Greek there is no substantial difference between "a" and "one" because they are both μία, but there is difference in English.