"Esgidiau rhedeg newydd"
Translation:New running shoes
Is sneakers also an acceptable answer here? Americans call running shoes sneakers or tennis shoes
Yes, 'new sneakers' has been one of the acceptable answers for some time.
Pob lwc with doing any serious running in tennis shoes, though...!
I wrote "New trainers" and was informed the correct translation is "New running trainers". I think this is so uncommon as to be wrong. I think my answer should be accepted.
'New trainers' was in the database as an accepted answer. Duo has been having occasional glitches with alternative answers recently.
Rhedeg, like Breton redek and Irish rith, comes from Proto-Celtic *reteti, which comes from Proto-Indo-European *Hret- ("to roll"), which also produced Welsh rhod and Irish roth (both meaning "wheel"), German Rad ("wheel", [as in Motorrad, "motorcycle", or Fahrrad, "bicycle"]), Latin rota (wheel [Spanish rueda, Italian ruota, Portuguese roda, French roue, Romanian roată]) and rotundus ("round", [English round, French rond, Spanish redondo, Italian rotundo]), Albanian rreth ("circle; hoop"), Lithuanian rãtas ("wheel; cart") and Sanskrit रथ (rátha, "chariot" [Telugu రథము (rathamu), Thai รถ (rót), Lao ລົດ (lot), ຣົຖ (rot)]).
Does the word "esgidiau" separately mean "shoes" ( footwear in general)?
rhedeg here is being used as an adjective to describe esgidiau, and in Welsh the adjective usually follows the noun:
- esgidiau rhedeg - running shoes
- car coch - a red car
- tŷ newydd - a new house
Are there any rules regarding the order of the adjectives? I can understand here how "newydd" should go last to apply to "esgidiau rhedeg" as a whole, but there are certain situations where two adjectives could potentially be switched and affect the meaning of a sentence.
Basically it's reverse order to English
A bad little boy = bachgen bach drwg
A little bad boy = bachgen drwg bach