"El este încet cu toate că este înalt."

Translation:He is slow although he is tall.

November 27, 2016

7 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/mascha53

I think it „cu toate că” could also be translated as „even though”.


https://www.duolingo.com/profile/bluchill

It is...isn't it? I wrote "even though" and it was accepted.


https://www.duolingo.com/profile/Motanu11

It sounds as if tall people are expected to be quick in Romania.


https://www.duolingo.com/profile/RobertAure4

although this translation is technically correct, native English speakers would invariably choose to say “even though”


https://www.duolingo.com/profile/LukeMadhan

The direct translation of "cu toate că", as I understand it, would be "with all that". How does that become although/even though?


https://www.duolingo.com/profile/cosmo-pedant

LukeMadhan - Quite easily and naturally, it seems to me. That looks like a good, direct translation.


https://www.duolingo.com/profile/j.p.haaleb

what a silly sentence again.....without any meaning and also very discriminating.....

Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.