Translation:He is slow although he is tall.
I think it „cu toate că” could also be translated as „even though”.
It is...isn't it? I wrote "even though" and it was accepted.
It sounds as if tall people are expected to be quick in Romania.
The direct translation of "cu toate că", as I understand it, would be "with all that". How does that become although/even though?
LukeMadhan - Quite easily and naturally, it seems to me. That looks like a good, direct translation.