"Li konsideris ĉu permesi aŭ ne permesi."
Traducción:Él estaba considerando si permitir o no permitir.
22 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Usa "si" si se trata de un condicional (algo con causa y efecto):
- Si llueve más tarde, me mojaré = Se pluvos, mi malsekiĝos.
Usa "ĉu" si se trata de una opción / incertidumbre:
- Mi ne scias, ĉu mi povos veni morgaŭ = No sé si podré venir mañana.
- Ĉu bone, ĉu male, mi decidis fari tion = Para bien o para mal, decidí hacer eso.
Si sabes inglés, "si" = "if", y "ĉu" = "whether".
Resumiendo con el maldito "SI/SÍ" (español)
SI = el "si" de "si mismo" (Él no ha vuelto todavía en SI) "Li ne revenas ankoraŭ en SI"
SE = el "si" condicional (SI te quedas me voy) "SE vi restas, mi ekiras"
ĈU = el "si" opcional (no sé SI irme o quedarme) "Mi ne scias ĈU ekiras aŭ restas"
JES = el "sí" afirmativo (SÍ, me quedo) " JES, mi restas"
¿es correcto?
Sí, correcto, creo que entendiste bien.
Sin embargo, permíteme hacerle par de correcciones a tus ejemplos:
- Él no ha vuelto todavía en SÍ = Li ankoraŭ ne rekonsciiĝis
Un mejor ejemplo de "sí mismo" sería la siguiente oración:
- “Saĝa homo li estas!” diris ŝi al si mem.
Y otra corrección:
- Mi ne scias ĈU ekiras aŭ restas -> Mi ne scias ĈU ekiri aŭ resti
605
¿Para decir "estaba considerando" no sería más correcto "estis konsideranta"? ¿"Konsideris" no sería "consideró"?