"Impossible de nous relever !"

Traducción:¡Imposible ponernos de pie!

Hace 4 años

17 comentarios


https://www.duolingo.com/Manolo-Andreu
  • 25
  • 25
  • 8
  • 6
  • 4
  • 1422

Desde luego en español no se dice "Relevarnos" y menos en el sentido de ponerse de pie. Creo que la forma correcta sería "imposible de levantarnos"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JavierRodr957800

No admite "ponerse en pie".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Eduardo_Mendez_E

Imposible levantarnos ! ... ?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Rosa34783
  • 25
  • 25
  • 8
  • 492

Ponerse en pie ES levantarse

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/fsg1951
  • 25
  • 25
  • 25
  • 14
  • 135

hasta donde yo se en Castellano, "ponerse de pie" y "levantarse" es lo mismo

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/AchavalAA

Si hablase asi en la Argentina nadie me entendería.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RafMedina.

Ambas locuciones, «de pie o pies», son correctas y equivalentes en español y es imposible levantarnos sin ponerse de pie o pies. DLE (locs advs). http://dle.rae.es/?id=SwyZKJX#LpoTzJH

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/jorgelopez478659

es correcto lo anterior. No entiendo porqué la traducción no admite esta traducción sino que nos indica: "imposible relevarnos", que en castellano significa sustituir a unas personas por otras. Por ejemplo "vamos a relevarle de su puesto, ya que estará cansado"

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/ApoloRosales

No recuerdo haber escuchado "Relevarnos" antes.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MaximilianoCamps

No querrá hacer alusión a "rebelarnos"?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Diana332994

Y el verbo se tenir, puede ser valido.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/eguzkiza

en España diríamos "imposible levantaros"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JuanRKilo
  • 25
  • 25
  • 20
  • 15
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 470

Este ejercicio no hay manera de pasarlo a no ser que digas exactamente lo que tiene programado, pero no tiene clara la respuesta. ¿"Relevar" ("relevar la guardia"), "ponerse de pie", "levantarse"...? En español también se podría admitir "imposible de" en algunos casos: "imposible de encontrar", "imposible de realizar"... Me gustaría no tener que estar jugando a los acertijos.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Teresa211594

Veo que aquí viene un solución correcta, pero en la del ejercicio indicaba "relevarnos" que tiene sentido distinto, significa sustituir a alguien. Yo escribí " levantarnos" porque es justo el significado de ponerse de pie

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/RafMedina.

Aquí si existe una repuesta consona a la pregunta realizada en la primera parte de este ejercicio. Sin embargo existe otra frase que se puede usarse de igual manera: "Imposible levantarnos".

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/MaraTeresa326388

Completamente de acuerdo, ya que tiene las tres traducciones y no estamos dentro de un texto.

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/1127260131
  • 25
  • 21
  • 599

"Pararse" y "ponerse de pie" entiendo que es lo mismo.

Hace 2 meses
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.