"The crab is ours."

Fordítás:A rák a miénk.

4 éve

13 hozzászólás


https://www.duolingo.com/kokai.jano

A mi rákunk . Miért nem jó ?

4 éve

https://www.duolingo.com/radnaitomi

Mert ugyan az információtartalma hasonló, 'a mi rákunk' mindössze egy főnévi szószerkezet (noun phrase) ige és minden egyéb nélkül, míg a 'the crab is ours' pedig egy komplett mondat igével, illetve teljes alany-állítmányi szerkezettel.

  • A mi rákunk = Our crab

  • A rák a miénk = The crab is ours.

4 éve

https://www.duolingo.com/kokai.jano

Köszönöm szépen :-)

4 éve

https://www.duolingo.com/radnaitomi

Nagyon szívesen! :)

4 éve

https://www.duolingo.com/Ancsi.bangtan

Én is köszi

3 éve

https://www.duolingo.com/harijoci

a mi rákunk, ezzel már megint mi a baj?

3 éve

https://www.duolingo.com/srzhj

Az hogy az egy betegség

3 éve

https://www.duolingo.com/tibonova

@radnaitomi megválaszolta.

3 éve

https://www.duolingo.com/K.Zsofika

"Ours" helyett lehet "yours", nem érteni.

2 éve

https://www.duolingo.com/MekszDavid

Miért is nem jó az hogy "As rák a miénk " ? Van hogy elfogadja és van hogy nem.

2 éve

https://www.duolingo.com/horvathgab13

A rák a mienk . Mért ragaszkodik a miénkhez?

1 éve
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.